इसके बाद द्रोणकुमार अश्वत्थामा पुनः: भयानक शब्द करनेवाले अपने रथपर सवार हुआ और हाथमें धनुष ले बाणोंद्वारा दूसरे योद्धाओंको यमलोक भेजने लगा ।। पुनरुत्पततश्चापि दूरादपि नरोत्तमान् | शूरान् सम्पततश्वान्यान् कालरात््यै न्न्यवेदयत्
sañjaya uvāca | punaḥ utpatataś cāpi dūrād api narottamān | śūrān sampatataś cānyān kālarātryai nyavedayat ||
Dijo Sañjaya: Después de esto, Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa, volvió a subir a su carro de estruendo espantoso y, arco en mano, empezó a enviar con sus flechas a otros guerreros al mundo de Yama. Y de nuevo, saltando al ataque y alcanzando incluso desde lejos, entregó a los mejores de los hombres—héroes que acudían desde otros flancos—al dominio de Kālarātri (la Muerte).
संजय उवाच
The verse highlights how, in the grip of vengeance and rage, warrior-energy can devolve into morally troubling violence—especially in night attacks—inviting reflection on dharma in warfare and the ethical cost of abandoning restraint.
Sañjaya describes Aśvatthāmā repeatedly surging forward and killing warriors even from a distance, consigning charging heroes to death (Kālarātri), as the nocturnal slaughter continues.