अपने सगे सम्बन्धियोंको भी छोड़कर सम्पूर्ण दिशाओंमें भागते हुए योद्धाओंके नाम और गोत्रको पुकार-पुकारकर लोग परस्पर बुला रहे थे। कितने ही मनुष्य हाहाकार करते हुए धरतीपर पड़ गये थे ।। तान् बुद्धवा रणमत्तो5सौ द्रोणपुत्रो व्यपोथयत् | तत्रापरे वध्यमाना मुहुर्मुहुरचेतस:
tān buddhvā raṇamatto ’sau droṇaputro vyapothayat | tatrāpare vadhyamānā muhur muhur acetasaḥ ||
Dijo Sañjaya: La gente se llamaba mutuamente, gritando los nombres y los linajes de los guerreros que huían en todas direcciones, aun dejando atrás a sus propios parientes. Muchos cayeron al suelo entre alaridos de desolación. Al comprender lo que ocurría, el hijo de Droṇa—enloquecido por el frenesí del combate—los abatió. Allí, otros también eran degollados; una y otra vez perdían el sentido, vencidos por el terror y la confusión.
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked rage and battle-intoxication erase discernment and restraint, leading to adharma—especially in a night assault where the vulnerable are cut down and fear drives people into senselessness.
Sañjaya describes Aśvatthāmā (Droṇa’s son) attacking and felling fleeing warriors; amid the slaughter, many repeatedly lose consciousness or become mentally stunned from terror.