Previous Verse
Next Verse

Shloka 1013

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

प्राद्रवन्त यथाशक्ति कांदिशीका विचेतस: । द्वारपाल दरवाजोंको और तम्बूकी रक्षा करनेवाले सैनिक तम्बुओंको छोड़कर यथाशक्ति भागने लगे। वे सब-के-सब अपनी सुध-बुध खो बैठे थे और यह भी नहीं जानते थे कि “उन्हें किस दिशामें भागकर जाना है”

prādravanta yathāśakti kāndiśīkā vicetasaḥ |

Dijo Sañjaya: Los hombres, desconcertados, huyeron con cuanta fuerza tenían. Los guardias de las puertas y los soldados encargados de proteger las entradas y las tiendas abandonaron sus puestos y corrieron. Todos habían perdido el juicio, sin saber siquiera “hacia qué dirección debían escapar”: imagen del pánico en que el deber se derrumba bajo el terror.

प्राद्रवन्तran forth / fled
प्राद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3rd, plural, परस्मैपद
यथाas / according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
शक्तिability, power
शक्ति:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति (स्त्री)
Formfeminine, accusative, singular
कांदिशीकाnot knowing which direction (bewildered as to direction)
कांदिशीका:
Karta
TypeAdjective
Rootकांदिशीक (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
विचेतसःsenseless, bewildered
विचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचेतस् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gate-guards (dvārapāla)
T
tents/camp (śibira/tambū implied)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and shock can strip people of discernment (cetas) and make them abandon assigned duty; it serves as a moral-psychological warning that courage and clarity are essential for sustaining dharma in crisis.

During the chaos in the camp, the guards and protectors of the gates and tents lose their composure and flee in confusion, unable even to decide which direction to run.