Shloka 183

तप्त: कृपवाक्यमनुस्मरन्‌ । अस्त्रहीन अश्वत्थामा यह अत्यन्त अद्भुत दृश्य देखकर कृपाचार्यके वचनोंको बारंबार स्मरण करता हुआ अत्यन्त संतप्त हो उठा और मन-ही-मन इस प्रकार कहने लगा --

taptaḥ kṛpavākyam anusmaran | astrahīnaḥ aśvatthāmā yaḥ atyanta-adbhuta-dṛśyaṃ dṛṣṭvā kṛpācāryasya vacanāni bāraṃbāraṃ smaran atyantaṃ santapto 'bhavat, manasā caivaṃ uvāca |

Sañjaya dijo: Desarmado y ardiendo de angustia, Aśvatthāmā—tras presenciar una visión extraordinariamente asombrosa—no dejaba de recordar una y otra vez las palabras del ācārya Kṛpa. Abrumado por el remordimiento y el tormento interior, comenzó a hablarse a sí mismo, como quien sopesa la consecuencia moral de lo que estaba a punto de hacer.

तप्तःburnt/tormented, distressed
तप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootतप्त (√तप्)
FormMasculine, Nominative, Singular
कृप-वाक्यम्Kripa's words/speech
कृप-वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुस्मरन्remembering repeatedly
अनुस्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootअनुस्मरन् (√स्मृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्र-हीनःdevoid of weapons
अस्त्र-हीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootहीन
FormMasculine, Nominative, Singular
अश्वत्थामाAshvatthama
अश्वत्थामा:
Karta
TypeNoun
Rootअश्वत्थामन्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāmā
K
Kṛpācārya (Kṛpa)

Educational Q&A

The verse highlights how moral counsel (Kṛpa’s words) continues to press upon the conscience even amid rage and defeat. Aśvatthāmā’s inner heat and repeated recollection suggest that ethical awareness persists, and that choices made in war are judged not only by victory but by dharmic consequence.

Sañjaya describes Aśvatthāmā after seeing a startling scene and finding himself without weapons. He is intensely distressed and keeps remembering Kṛpa’s counsel; then he begins an internal monologue, setting up the next action and revealing his psychological and ethical turmoil.