तत्र काकसहस््राणि तां निशां पर्यणामयन् | सुखं स्वपन्ति कौरव्य पृथक् पृथगुपाश्रया:,कुरुनन्दन! उस वृक्षपर सहस्रों कौए रातमें बसेरा ले रहे थे। वे पृथक्ू-पृथक् घोंसलोंका आश्रय लेकर सुखकी नींद सो रहे थे
tatra kākasahasrāṇi tāṃ niśāṃ paryaṇāmayan | sukhaṃ svapanti kauravya pṛthak pṛthagupāśrayāḥ ||
Dijo Sañjaya: Allí, miles de cuervos pasaron aquella noche asentados en sus lugares de reposo. Oh descendiente de los Kuru, cada uno, refugiado aparte en su propia percha, dormía con sosiego: imagen de criaturas comunes en calma, en contraste con la quietud ominosa que precede a la violencia nocturna.
संजय उवाच
The verse heightens ethical and narrative contrast: while ordinary beings sleep securely in the night, human agents are about to commit extraordinary violence. It underscores how adharma can erupt amid apparent calm, and how the natural world remains indifferent to human moral collapse.
Sanjaya describes the nighttime setting: thousands of crows have settled separately and are sleeping peacefully. This quiet scene functions as a prelude to the Sauptika Parva’s night events, where the stillness of the camp and the night becomes the stage for impending slaughter.