Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

नाहं मनांस्याददेयं मार्गे सत्रीणामिति प्रभो । पांसूलिप्तसर्वाड्रो नकुलस्तेन गच्छति,प्रभो! “मार्ममें मैं स्त्रियोंका चित्त न चुरा लूँ" इस भयसे नकुल अपने सारे अंगोंमें धूल लगाकर यात्रा करते हैं

nāhaṃ manāṃsy ādadeyaṃ mārge strīṇām iti prabho | pāṃsulipta-sarvāṅgo nakulas tena gacchati, prabho ||

Vidura dijo: «Oh señor, no quisiera, al viajar por el camino, robar el corazón de las mujeres.» Por eso Nakula prosigue su marcha con todo el cuerpo cubierto de polvo, para no ser causa de tentación ni de turbación ajena, y para mantener su conducta bajo dominio.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
मनांसिminds, hearts
मनांसि:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
Formneuter, accusative, plural
आददेयम्might take away, might steal
आददेयम्:
TypeVerb
Rootआ-दा
Formoptative (vidhiliṅ), 1st, singular, parasmaipada
मार्गेon the road, while travelling
मार्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमार्ग
Formmasculine, locative, singular
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
TypeNoun
Rootस्त्री
Formfeminine, genitive, plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
Formmasculine, vocative, singular
पांसूलिप्तसर्वाङ्गःwhose whole body is smeared with dust
पांसूलिप्तसर्वाङ्गः:
TypeAdjective
Rootपांसु-लिप्त-सर्वाङ्ग
Formmasculine, nominative, singular
नकुलःNakula
नकुलः:
Karta
TypeNoun
Rootनकुल
Formmasculine, nominative, singular
तेनtherefore, by that (reason)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, instrumental, singular
गच्छतिgoes, travels
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
Formpresent (laṭ), 3rd, singular, parasmaipada
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
Formmasculine, vocative, singular

विदुर उवाच

V
Vidura
N
Nakula

Educational Q&A

One should practice self-restraint and avoid becoming a cause of agitation or temptation for others; ethical conduct includes taking practical steps to protect both oneself and society from moral lapses.

Vidura explains that Nakula, famed for his beauty, deliberately smears dust over his body while travelling so that he does not inadvertently captivate women’s hearts; it is presented as a deliberate discipline of modesty and caution.