Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

व्यसनं व: समभ्यागात्‌ को<यं विधिविपर्यय: । कस्यापध्यानजं चेदं घिया पश्यामि नैव तत्‌,कुन्तीने कहा--पुत्रो! तुम उत्तम धर्मका पालन करनेवाले तथा सदाचारकी मर्यादासे विभूषित हो। तुममें क्षुद्रणाका अभाव है। तुम भगवानके सुदृढ़ भक्त और देवाराधनमें सदा तत्पर रहनेवाले हो, तो भी तुम्हारे ऊपर यह विपत्तिका पहाड़ टूट पड़ा है। विधाताका यह कैसा विपरीत विधान है। किसके अनिष्टचिन्तनसे तुम्हारे ऊपर यह महान्‌ दुःख आया है, यह बुद्धिसे बार-बार विचार करनेपर भी मुझे कुछ सूझ नहीं पड़ता

vyasanaṃ vaḥ samabhyāgāt ko 'yaṃ vidhiviparyayaḥ | kasyāpadhyānajaṃ cedaṃ dhiyā paśyāmi naiva tat ||

Dijo Vaiśaṃpāyana: “Una calamidad ha caído sobre vosotros. ¿Qué es esta inversión del destino? Y si este sufrimiento ha nacido del rencor o de la cavilación hostil de alguien, tampoco alcanzo a ver de quién se trata, aunque lo busque con mi entendimiento.”

व्यसनम्calamity, misfortune
व्यसनम्:
Karta
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Nominative, Singular
वःto you (pl.)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Plural
समभ्यागात्has come upon, befell
समभ्यागात्:
TypeVerb
Rootसम्-अभि-आ-गम्
FormAorist (luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कःwhat? which?
कः:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
विधि-विपर्ययःreversal of fate/ordinance
विधि-विपर्ययः:
TypeNoun
Rootविधिविपर्यय
FormMasculine, Nominative, Singular
कस्यof whom? whose?
कस्य:
TypePronoun
Rootकिम्
FormGenitive, Singular
अपध्यान-जम्born of ill-wishing/evil thought
अपध्यान-जम्:
TypeAdjective
Rootअपध्यानज
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
धियाwith (my) intellect
धिया:
Karana
TypeNoun
Rootधि
FormFeminine, Instrumental, Singular
पश्यामिI see, I perceive
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तत्that (cause/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
the Pāṇḍavas (implied by 'vaḥ')
V
Vidhi (fate/ordinance, as a principle)

Educational Q&A

The verse frames suffering as a moral and metaphysical puzzle: calamity appears as a 'reversal of fate' and invites inquiry into whether it stems from human malice (apadhyāna) or inscrutable destiny (vidhi). It highlights the Mahābhārata’s tension between ethical causality and the opacity of providence.

Vaiśaṃpāyana comments on the sudden misfortune that has overtaken the addressed party (contextually, the Pāṇḍavas), expressing astonishment and searching for a discernible cause—whether a person’s ill-will or some inexplicable turn of destiny.