अगदं वो<चस्तु भद्रं वो द्रष्टास्मि पुनरागतान् । आपरद्धर्मार्थकृच्छेषु सर्वकार्येषु वा पुन:,तुम्हें कभी कोई रोग न हो, सदा मंगल-ही-मंगल दिखायी दे। कुशलपूर्वक वनसे लौटनेपर मैं फिर तुम्हें देखूँगा। युधिष्ठिर! आपत्तिकालमें, धर्म तथा अर्थका संकट उपस्थित होनेपर अथवा सभी कार्योंमें समय-समयपर अपने उचित कर्तव्यका पालन करना। कुन्तीनन्दन! भारत! तुमसे आवश्यक बातें कर लीं। तुम्हें कल्याण प्राप्त हो
agadaṁ vo 'stu bhadraṁ vo draṣṭāsmi punarāgatān | āpaddharma-artha-kṛcchreṣu sarvakāryeṣu vā punaḥ ||
Vidura dijo: «Que estéis libres de enfermedad; que la dicha y lo auspicioso os acompañen. Cuando regreséis de nuevo, volveré a veros. En tiempos de calamidad, cuando las exigencias del dharma y del artha se vuelven arduas y entran en conflicto, y asimismo en toda empresa una y otra vez, obrad conforme a lo que en verdad es vuestro deber propio y recto».
विदुर उवाच
Vidura blesses the exiles and stresses discernment of one’s proper duty, especially in emergencies where dharma and practical necessity (artha) come into tension; right action must be chosen repeatedly in every undertaking.
As the Pāṇḍavas depart for the forest after the dice disaster, Vidura offers a farewell blessing and a final piece of guidance: remain steadfast in appropriate conduct during hardship and in all future affairs.