पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
एह्रोहि पाञज्चालि जितासि कृष्णे दुर्योधनं पश्य विमुक्तलज्जा | कुरून् भजस्वायतपतन्रनेत्रे धर्मेण लब्धासि सभां परैहि
ehi rohi pāñcāli jitāsi kṛṣṇe duryodhanaṁ paśya vimuktalajjā | kurūn bhajasvāyatapatranetre dharmeṇa labdhāsi sabhāṁ paraihi ||
Duryodhana dijo: «Ven aquí, Pāñcālī—ven. Oh Kṛṣṇā (Draupadī), has sido ganada en el juego de dados. Despréndete de tu vergüenza y mira a Duryodhana. Oh de ojos anchos como pétalos de loto, te hemos obtenido conforme a (lo que pretendemos como) dharma; por tanto, sirve a los Kurus. Entra en la asamblea real.»
दुर्योधन उवाच
The verse illustrates how adharma can be rhetorically disguised as dharma: Duryodhana claims a ‘lawful’ right gained through gambling, using that claim to justify coercion and public humiliation. The ethical warning is against legalistic manipulation that violates dignity and justice.
In the Kuru assembly after the dice game, Duryodhana orders Draupadī to come forward, declaring she has been ‘won’ and must serve the Kurus. It is part of the escalating outrage in the sabhā where the Pandavas are dispossessed and Draupadī is subjected to attempted dishonor.