अक्षदेवन-प्रवर्तनम् | Commencement of the Dice Game
पिताजी! लोग जल लानेके लिये पूर्वसे पश्चिम समुद्रतक जाते हैं, दक्षिण समुद्रकी भी यात्रा करते हैं ।।
tāta! lokā jalaṃ hartuṃ pūrvāt paścima-samudraṃ yānti, dakṣiṇa-samudram api yānti. uttaraṃ tu na gacchanti vinā tāta patattribhiḥ. tatra samadadhmuḥ śataśaḥ śaṅkhān maṅgalakārakān; tena me romāṇi harṣam āpannāni. tatra ye tejo-hīnā bhūpālāḥ, te bhayāt mūrcchitāḥ papātuḥ.
Duryodhana dijo: «¡Padre! La gente va a buscar agua desde el oriente hasta el océano occidental, y también viaja al océano del sur. Pero al océano del norte nadie va—salvo las aves. Y, sin embargo, Arjuna llegó incluso allí. En el momento de la consagración, cientos de caracolas auspiciosas fueron sopladas a la vez con gran fuerza, y se me erizó el vello. Y los reyes faltos de verdadero esplendor se desplomaron, desvanecidos por el miedo.»
दुर्योधन उवाच
The passage highlights how true ‘tejas’ (royal-spiritual splendor and capability) manifests as confidence and steadiness, while those lacking inner strength are shaken by auspicious signs favoring a rival. It also shows how envy interprets another’s success as a threat rather than as merit.
Duryodhana reports to his father that ordinary people travel to the western and southern seas, but the northern sea is considered unreachable except by birds—yet Arjuna has reached it. During the consecration ceremony, many conches sound loudly, creating a powerful omen; Duryodhana is shaken, and other kings faint from fear.