Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration
वे सब लोग सोनेके सुन्दर कलश और इतना धन लेकर आये थे, तो भी वे सभी राजद्वारमें प्रवेश नहीं कर पाते थे अर्थात् उनमेंसे कोई-कोई ही प्रवेश कर पाते थे ।।
ve sarve suvarṇasya sundarān kalaśān tathā bahu dhanaṃ ca gṛhītvāgatāḥ, tathāpi te sarve rājadvāre praviṣṭuṃ na śekuḥ; teṣāṃ madhye kecid eva praviśanti sma. yathaiva madhu śakrāya dhārayanty amarastriyaḥ, tad asmai kāṃsyam āhārṣīd vāruṇaṃ kalaśodadhiḥ.
Duryodhana dijo que, aunque todos aquellos reyes habían llegado trayendo hermosos cántaros de oro y riquezas en abundancia, no podían entrar todos a la vez por la puerta real: sólo algunos lograban franquearla. Añadió que, así como las doncellas celestiales guardan miel en cántaros para Indra, del mismo modo el Océano envió a Yudhiṣṭhira, como presente, miel otorgada por Varuṇa, contenida en un vaso de bronce.
दुर्योधन उवाच
External wealth and lavish offerings do not guarantee access or precedence; true standing is shaped by order, legitimacy, and the larger moral-cosmic framework. The verse also hints at how spectacle and prosperity can provoke envy, becoming an ethical test for the observer (here, Duryodhana).
Duryodhana describes the immense crowd of kings arriving with gifts for Yudhiṣṭhira, so numerous that not all could enter the palace gate together. He then highlights a wondrous, prestigious gift—honey associated with Varuṇa and conveyed by the Ocean—comparing it to the honey kept for Indra by celestial women, emphasizing the extraordinary honor being paid to Yudhiṣṭhira.