मायासभायां दुर्योधनस्य अवमान-प्रसङ्गः
Duryodhana’s Humiliation in the Hall of Māyā
अभिवाद्य यथान्यायं यथाश्रेष्ठ नृपं च ताम् कुशलानामयं पृष्टवा निषण्णौ रामकेशवौ,वहाँ बलराम और श्रीकृष्णने बड़े-छोटेके क्रमसे सबको यथायोग्य प्रणाम किया एवं राजा दमघोष और अपनी बुआ श्रुतश्रवासे कुशल और आरोग्यविषयक प्रश्न किया। तत्पश्चात् दोनों भाई एक उत्तम आसनपर विराजमान हुए
abhivādya yathānyāyaṁ yathāśreṣṭha nṛpaṁ ca tām | kuśalānāmayaṁ pṛṣṭvā niṣaṇṇau rāmakeśavau ||
Dijo Bhīṣma: Tras ofrecer salutaciones como es debido—según el rango de cada cual—Rāma (Balarāma) y Keśava (Kṛṣṇa) saludaron con respeto al rey y a aquella dama, preguntaron por su bienestar y por su salud, y luego los dos hermanos tomaron asiento en un sitial excelente.
भीष्म उवाच
The verse highlights dharma in social conduct: one should honor people appropriately according to seniority and status, begin interactions with respectful salutations, and show genuine concern for others’ welfare and health before proceeding to business.
Balarāma and Kṛṣṇa arrive in an assembly, offer formal salutations in correct hierarchical order, inquire about the well-being and health of the king and a respected lady (identified in the Gītā Press context as Dama-ghoṣa and Śrutāśravā), and then take their seats on a fine seat.