Kṛṣṇasya Khāṇḍavaprasthāt Dvārakā-prayāṇaḥ | Krishna’s Departure for Dvārakā
स वृद्धैरभ्यनुज्ञातो रुक्मिण्या भवन ययौ । तत्पश्चात् जनार्दनने प्रद्यम्न, साम्ब, निशठ, चारुदेष्ण, गद, अनिरुद्ध तथा भानु आदिको स्नेहपूर्वक हृदयसे लगाया और बड़े-बूढ़ोंकी आज्ञा लेकर रुक्मिणीजीके महलमें प्रवेश किया
sa vṛddhair abhyanujñāto rukmiṇyā bhavanaṃ yayau | tatpaścāt janārdanena pradyumnaḥ sāmbaḥ niśaṭhaḥ cārudeṣṇaḥ gadaḥ aniruddhaḥ tathā bhānu-ādikaḥ snehapūrvakaṃ hṛdayase lāgayaṃś ca vṛddhānām ājñāṃ gṛhītvā rukmiṇī-mahale prāviśat |
Con el permiso de los ancianos, fue a la residencia de Rukmiṇī. Después, Janārdana abrazó con afecto a Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha, Cārudeṣṇa, Gada, Aniruddha, Bhānu y a los demás; y luego, tras despedirse con el consentimiento de los mayores, entró en el palacio de Rukmiṇī. La escena subraya la conducta debida: aun el poderoso actúa con ternura hacia los suyos y con deferencia ante la autoridad de los ancianos.
वैशम्पायन उवाच
Even exalted figures uphold dharma through humility and social propriety: seeking elders’ consent, showing affection to family, and acting with restraint and respect within the household and courtly setting.
With the elders’ permission, Kṛṣṇa (Janārdana) proceeds to Rukmiṇī’s residence; he warmly embraces the younger Yādavas—Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha, Cārudeṣṇa, Gada, Aniruddha, Bhānu, and others—and then enters Rukmiṇī’s palace after duly taking leave.