Previous Verse

Shloka 656

वसुदेव–अर्जुन संवादः

Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā

बभूव विमना: पार्थों दैवमित्यनुचिन्तयन्‌ । अस्त्र-शस्त्रोंका ज्ञान लुप्त हो गया। भुजाओंका बल भी घट गया। धनुष भी काबूके बाहर हो गया और अक्षयबाणोंका भी क्षय हो गया। इन सब बातोंसे अर्जुनका मन उदास हो गया। वे इन सब घटनाओंको दैवका विधान मानने लगे

babhūva vimanāḥ pārtho daivam ity anucintayan |

Vaiśampāyana dijo: Arjuna, hijo de Pṛthā, quedó abatido, pensando: «Esto es el destino». Su dominio de armas y proyectiles pareció desvanecerse; la fuerza de sus brazos menguó; incluso su arco se le fue de las manos; y sus flechas, antes inagotables, se consumieron. Al ver tales reveses, el corazón de Arjuna se hundió y empezó a aceptarlos como decreto de la fatalidad.

बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
विमनाःdejected, dispirited
विमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पार्थःArjuna (son of Pritha)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दैवम्fate, divine ordinance
दैवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इतिthus, as (thinking) ‘so’
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अनुचिन्तयन्thinking over, reflecting
अनुचिन्तयन्:
TypeVerb
Rootअनु-चिन्त् (धातु) / अनुचिन्तयत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Pārtha)
F
fate (daiva)
A
astra
Ś
śastra
B
bow (dhanus)
I
inexhaustible arrows (akṣaya-bāṇa)

Educational Q&A

Even the greatest human skill and strength are not absolute; when the time (kāla) and fate (daiva) turn, prowess fails. The passage ethically reframes agency: a kṣatriya who once relied on mastery must now recognize impermanence and submit to the larger moral-cosmic order that closes an era.

After the Yādavas’ destruction, Arjuna experiences a sudden decline: his knowledge of weapons seems lost, his arms weaken, his bow becomes unmanageable, and his famed inexhaustible arrows run out. He becomes sorrowful and interprets these signs as the working of fate.