Mahabharata Adhyaya 5
Mausala ParvaAdhyaya 515 Verses

Adhyaya 5

Chapter 5: Dāruka’s Mission, Balarāma’s Yogic Departure, and Kṛṣṇa’s Niṣkramaṇa

Upa-parva: Mausala-parva (Dvārakā-praveśa, Rāma-yoga, and Kṛṣṇa-niṣkramaṇa episode)

Vaiśaṃpāyana reports that Dāruka, Kṛṣṇa, and Babhru approach Balarāma (Rāma) seated alone in contemplation. Kṛṣṇa instructs Dāruka to go swiftly to the Kurus and inform Arjuna of the Yādavas’ death caused by a brahminical curse, urging Arjuna to come immediately. After Dāruka departs, Kṛṣṇa directs Babhru to escort and protect the women, warning that bandits may attack out of greed; Babhru, distressed and intoxicated, leaves but is suddenly killed by the divinely fated iron club associated with the hunter (lubdhaka). Kṛṣṇa returns to Dvārakā, tells Vasudeva to safeguard the women while awaiting Arjuna, and states his intent to undertake tapas with Rāma. Amid loud lamentation in the city, Kṛṣṇa reassures the women that Arjuna will arrive to relieve their distress. He then goes back to the forest and sees Balarāma in yoga releasing a great white serpent (nāga) from his mouth; the ocean and eminent nāgas, rivers, and Varuṇa receive and honor him. After Balarāma’s departure, Kṛṣṇa, aware through divine insight, recalls prior curse-threads (including Gandhārī’s words and the Durvāsas episode), reflects on the destruction of the Vṛṣṇis/Andhakas and the Kurus, recognizes the time for transition, restrains his senses, and enters deep yogic absorption. The hunter Jarā, mistaking him for game, shoots Kṛṣṇa in the foot; realizing the error, Jarā seeks forgiveness, and Kṛṣṇa consoles him. Kṛṣṇa then ascends to his own transcendent station as Nārāyaṇa, honored by gods, sages, siddhas, gandharvas, and apsarases.

Chapter Arc: दारुक के कुरुओं के पास जाकर समाचार देने के बाद, वृष्णि-भोज-अन्धक-कुकुर वीरों के विनाश का वज्र-समाचार पाण्डवों तक पहुँचता है; शोक और भय एक साथ उठते हैं। → अर्जुन, केशव का प्रिय सखा, भाइयों से अनुमति लेकर द्वारका की ओर निकलता है—मन में आशंका कि जहाँ कभी ‘नाथवती’ नगरी थी, वहाँ अब अनाथता का सन्नाटा होगा। → अर्जुन द्वारका पहुँचकर उसे ‘मृतनाथा’—स्वामी-विहीन—देखता है; और कृष्ण की रानियों को देखकर आँसू रोक नहीं पाता, भूमि पर गिर पड़ता है। → रुक्मिणी, सत्यभामा आदि रानियाँ दौड़कर अर्जुन को घेर लेती हैं, विलाप करती हैं; वे उसे उठाकर स्वर्ण-पीठ पर बैठाती हैं। अर्जुन गोविन्द की स्तुति करता है और स्त्रियों को आश्वासन देकर आगे (मातुल/संबंधी से भेंट हेतु) बढ़ता है। → द्वारका के भीतर शेष बचे जनों और कृष्ण-पत्नियों के भविष्य—रक्षा, प्रस्थान और अनाथ नगर की नियति—अभी अनिश्चित है।

Shlokas

Verse 1

हि 7 बछ। हा पञठ्चमो<ध्याय: अर्जुनका द्वारकामें आना और द्वारका तथा श्रीकृष्ण- पत्नियोंकी दशा देखकर दुखी होना वैशम्पायन उवाच दारुको5पि कुरून्‌ गत्वा दृष्टवा पार्थान्‌ महारथान्‌ । आचष्ट मौसले वृष्णीनन्योन्येनोपसंहृतान्‌

Vaiśampāyana dijo: «Oh Janamejaya, Dāruka también fue a la tierra de los Kurus. Tras ver a los Pārthas, aquellos grandes guerreros de carro, les informó de que, en la lucha de mazas, los Vṛṣṇis habían causado su propia ruina, muertos unos por otros».

Verse 2

श्रुत्वा विनष्टान्‌ वार्ष्णेयान्‌ू सभोजान्धककौकुरान्‌ । पाण्डवा: शोकसंतप्ता वित्रस्तमनसो5भवन्‌

Vaiśampāyana dijo: «Al oír que los héroes Vārṣṇeyas—junto con los Bhojas, Andhakas y Kaukuras—habían sido destruidos, los Pāṇḍavas quedaron abrasados por el dolor y, en su fuero interno, se estremecieron de temor».

Verse 3

ततोडर्जुनस्तानामन्त्रय केशवस्य प्रिय: सखा । प्रययौ मातुल द्रष्ट नेदमस्तीति चाब्रवीत्‌

Entonces Arjuna, el amado amigo de Keśava, se despidió de ellos y partió para ver a su tío materno. Al marcharse dijo: «Esto no puede ser», negándose al principio a aceptar que toda la estirpe de los Yadus pudiera perecer de una vez.

Verse 4

इस प्रकार श्रीमह्याभारत मौसलपर्वमें श्रीकृष्णका परमधामगमनविषयक चौथा अध्याय पूरा हुआ

Entonces el heroico Arjuna, acompañado por Dāruka, llegó a la morada de los Vṛṣṇis. Allí contempló a Dvārakā—despojada de su señor y de su gloria—como a una mujer hecha viuda: apagada en esplendor y sin amparo.

Verse 5

या: सम ता लोकनाथेन नाथवत्य: पुराभवन्‌ । तास्त्वनाथास्तदा नाथ पार्थ दृष्टवा विचुक्रुशु:,इति श्रीमहाभारते मौसलपर्वणि अर्जुनागमने पञ्चमो<5थध्याय:

Dijo Vaiśampāyana: Aquellas mujeres que antaño vivían amparadas, teniendo al Señor del mundo por guardián, quedaron entonces sin protección. Al verte, oh Pārtha—tú que fuiste su refugio—prorrumpieron en llanto y clamores de angustia.

Verse 6

षोडशस्त्रीसहस्राणि वासुदेवपरिग्रह: । पूर्वकालमें लोकनाथ श्रीकृष्णके द्वारा सुरक्षित होनेके कारण जो सबसे अधिक सनाथा थीं, वे ही भगवान्‌ श्रीकृष्णकी सोलह हजार अनाथा स्त्रियाँ अर्जुनको रक्षकके रूपमें आया देख उच्चस्वरसे करुण क्रन्दन करने लगीं ।।

Dijo Vaiśampāyana: Las dieciséis mil mujeres que antaño vivían bajo la protección de Vāsudeva—cuando Śrī Kṛṣṇa, Señor del mundo, estaba presente, eran las más seguras—quedaron ahora verdaderamente desamparadas. Al ver llegar a Arjuna como posible protector, aquellas dieciséis mil mujeres, viudas y sin amparo, alzaron un lamento fuerte y lastimero. Su clamor creció en cuanto vieron a Arjuna acercarse; y cuando la mirada de Arjuna se posó en ellas, sus propios ojos se llenaron de lágrimas. Privadas de sus hijos y de Śrī Kṛṣṇa, aquellas mujeres indefensas estaban tan afligidas que Arjuna apenas podía soportar mirarlas.

Verse 7

तास्तु दृष्टवैव कौरव्यो बाष्पेणापिहितेक्षण: । हीना: कृष्णेन पुत्रैश्ननाशकत्‌ सो$भिवीक्षितुम्‌

Apenas las mujeres de los Kurus lo vieron, su lamentación se acrecentó. Y cuando Arjuna las contempló, sus ojos quedaron velados por las lágrimas. Privadas de Kṛṣṇa y de sus hijos, aquellas mujeres desvalidas y sin amparo estaban en tal estado que Arjuna no pudo sostener la mirada sobre ellas.

Verse 8

सतां वृष्ण्यन्धकजलां हयमीनां रथोडुपाम्‌ । वादित्ररथघोषौधां वेश्मतीर्थमहाह्ददाम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Dvārakā parecía un gran río. Los Sātvatas—Vṛṣṇis y Andhakas—eran como sus aguas; los caballos, como peces; los carros, como barcas. El estruendo de los instrumentos y el retumbar de los carros eran como el murmullo incesante de la corriente. Las casas mismas parecían vados sagrados y vastos estanques. Pero cuando Arjuna, sabio y de mirada clara, vio que aquella Dvārakā semejante a un río estaba vacía de los héroes vṛṣṇis, la halló terrible como el Vaitaraṇī: sin esplendor ni alegría, como un estanque de lotos en invierno.

Verse 9

रत्नशैवलसंघातां वज्रप्राकारमालिनीम्‌ | रथ्यास्रोतोजलावर्ता चत्वरस्तिमितह्ददाम्‌

Vaiśampāyana dijo: Dvārakā se mostraba como un río: sus masas de joyas, cual riberas de algas resplandecientes; sus murallas circundantes, como un dique duro, adamantino. Sus calles y callejones eran corrientes y remolinos, y sus encrucijadas, pozas de agua quieta. Antes, colmada de los Vṛṣṇis y los Andhakas como un río colmado de agua, con caballos como peces y carros que hacían las veces de barcas, resonaba con instrumentos y con el retumbo de los carros, como el murmullo del agua que fluye. Sus casas mismas eran vados sagrados y grandes estanques, y los montones de gemas brillaban como racimos de espuma. Pero ahora, privada de los héroes vṛṣṇis, el sabio Arjuna contempló aquella Dvārakā-río tan terrible como la Vaitaraṇī: despojada de esplendor y de gozo, como un estanque de lotos en invierno.

Verse 10

रामकृष्णमहाग्राहां द्वारकां सरितं तदा । कालपाशग्रहां भीमां नदीं वैतरणीमिव

Vaiśampāyana dijo: Entonces Dvārakā parecía un río cuyos poderosos cocodrilos eran Balarāma y Kṛṣṇa; terrible, como si estuviera apresado por el lazo del Tiempo, semejaba la Vaitaraṇī. Al ver la ciudad vaciada de los héroes vṛṣṇis, el sabio Arjuna la contempló aterradora y desolada: su antiguo esplendor se había ido, como un estanque de lotos en invierno, sin alegría.

Verse 11

ददर्श वासविर्धीमान्‌ विहीनां वृष्णिपुड़वै: । गतश्रियं निरानन्दां पद्मिनीं शिशिरे यथा

Vaiśampāyana dijo: El sabio Arjuna, hijo de Vāsavī (la hija de Indra), vio a Dvārakā privada de los más eminentes héroes vṛṣṇis. Su esplendor se había ido y su alegría había cesado, como un estanque de lotos en la estación fría.

Verse 12

तां दृष्टवा द्वारकां पार्थस्ताश्न कृष्णस्य योषित: । सस्वन बाष्पमुत्सूज्य निपपात महीतले

Vaiśampāyana dijo: Al ver Dvārakā y también a las esposas de Kṛṣṇa, Pārtha (Arjuna) dejó correr sus lágrimas con sollozos audibles; vencido por el dolor, cayó sin sentido sobre la tierra.

Verse 13

सात्राजिती ततः सत्या रुक्मिणी च विशाम्पते । अभिपत्य प्ररुरुदु: परिवार्य धनंजयम्‌

Vaiśampāyana dijo: Entonces Satyabhāmā, hija de Satrājit, y también Rukmiṇī, oh señor del pueblo, corrieron hacia allí; rodeando a Dhanañjaya (Arjuna), estallaron en un lamento a gran voz.

Verse 14

ततस्तं काउ्चने पीठे समुत्थाप्योपवेश्य च । अनब्रुवन्त्यो महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे,तदनन्तर अर्जुनको उठाकर उन्होंने सोनेकी चौकीपर बिठाया और उन महात्माको घेरकर बिना कुछ बोले उनके पास बैठ गयीं

Entonces lo alzaron y lo sentaron sobre un escabel de oro. Rodeando a aquel magnánimo, permanecieron junto a él en silenciosa asistencia, sin pronunciar palabra—reverencia, contención y duelo guardados en el seno del silencio.

Verse 15

ततः संस्तूय गोविन्द कथयित्वा च पाण्डव: । आश्रचास्य ताः स्त्रियश्वापि मातुल॑ द्रष्टमभ्यगात्‌

Luego el Pāṇḍava (Arjuna), tras alabar a Govinda y relatar lo sucedido, tranquilizó también a aquellas mujeres. Después de infundirles consuelo y confianza, partió a encontrarse con su tío materno—obrando con responsabilidad y compasión en medio de las ruinas de la calamidad.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a governance-and-compassion dilemma under collapse: how to prioritize protection of vulnerable dependents while acknowledging that catastrophic outcomes are already set in motion by earlier śāpa and accumulated karma.

Even the most capable agents must operate within kāla and moral causality; the text emphasizes disciplined action (delegation, protection, truthful communication) alongside detachment and yogic composure when outcomes cannot be reversed.

No explicit phalāśruti is stated here; the meta-function is structural and soteriological: it frames Kṛṣṇa’s departure as a yogic transition to his own station, integrating political history with a mokṣa-oriented narrative closure.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App