Mahabharata Adhyaya 95
Karna ParvaAdhyaya 9520 Versesपाण्डवों के पक्ष में निर्णायक रूप से झुका; कौरव-सेना का संगठित प्रतिरोध टूटकर शिबिर-शरण में बदलता है।

Adhyaya 95

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—महायुद्ध में वैकर्तन कर्ण के वध का समाचार फैलते ही कौरव-सेना भय से काँप उठी और दिशाएँ ताकने लगी। → कर्ण के गिरते ही घायल, क्षत-विक्षत, लज्जित और उद्विग्न महारथियों में भगदड़ मचती है; कोई रोकने पर भी नहीं रुकता। दुर्योधन उनके मनोभाव समझकर शल्य की अनुमति लेकर सेना को लौटने (शिबिर की ओर हटने) की आज्ञा देता है। → पाण्डवों की विजय स्पष्ट दिखते ही अश्वत्थामा बार-बार उच्छ्वास भरता हुआ शिबिर की ओर दौड़ पड़ता है; उसी क्षण कौरव-पक्ष का मनोबल निर्णायक रूप से टूटता दिखता है। → छिन्नध्वज शल्य भी दसों दिशाएँ देखते हुए शिबिर की ओर प्रस्थान करता है; अन्य अनेक महारथी भी रक्तस्राव करते, काँपते, विवर्ण मुख से दुर्योधन की आज्ञा शिरोधार्य कर शिबिर में प्रवेश करते हैं। → रात्रि/अगले चरण में शिबिर के भीतर क्या निर्णय होगा—कौरव-नेतृत्व किस उपाय से पराजय की क्षति की भरपाई करेगा—यह अनकहा रहकर आगे की कथा का द्वार खोलता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बक। अकाल पञ्चनवतितमो< ध्याय: कौरव-सेनाका शिबिरकी लक पलायन और शिबिरोंमें प्रवेश संजय उवाच हते वैकर्तने राजन्‌ कुरवो भयपीडिता: । वीक्षमाणा दिश: सर्वा: पयपितु: सहस्रश:

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuando Vaikartana (Karna) fue abatido, los guerreros kuru—aplastados por el miedo—miraron en todas direcciones y huyeron por millares. La caída de su campeón más señalado quebró su determinación, y el pánico se extendió por todo el ejército.»

Verse 2

कर्ण तु निहतं दृष्ट्वा शत्रुभि: परमाहवे । भीता दिशो व्यकीर्यन्त तावका: क्षतविक्षता:

Sañjaya dijo: «Al ver a Karṇa muerto por los enemigos en aquella batalla terrible, tus guerreros—heridos y destrozados—fueron presa del miedo y se dispersaron en fuga hacia todas direcciones. La caída de su campeón más señalado quebró su determinación, y el pánico se apoderó del ejército.»

Verse 3

ततो<वहारं चक्रुस्ते योधा: सर्वे समनन्‍्ततः । निवार्यमाणाश्रोद्विग्नास्तावका भृशदु:खिता:,तब आपके समस्त योद्धा जो अत्यन्त दुःखी और उद्विग्न हो रहे थे, मना करनेपर सब ओरसे युद्ध बंद करके लौटने लगे

Entonces todos esos guerreros tuyos, hondamente afligidos y estremecidos, cesaron el combate por todas partes y comenzaron a retirarse, aun cuando se les contenía y se les instaba a lo contrario. La escena recoge un instante en que el duelo y la agitación vencen la resolución marcial, revelando el costo humano de la guerra bajo las exigencias del deber.

Verse 4

तेषां तन्‍्मतमाज्ञाय पुत्रो दुर्योधनस्तव । अवहारं ततश्षक्रे शल्यस्यानुमते नूप

Sañjaya dijo: Al comprender la determinación de aquellos, tu hijo Duryodhana ejecutó entonces una retirada estratégica, oh rey, con el consentimiento de Śalya.

Verse 5

नरेश्वरर उन सबका अभिप्राय जानकर राजा शल्यकी अनुमति ले आपके पुत्र दुर्योधनने सेनाको लौटनेकी आज्ञा दी ।।

Sañjaya dijo: Comprendiendo la intención de todos aquellos guerreros, y tras obtener el consentimiento del rey Śalya, tu hijo Duryodhana ordenó al ejército retirarse. Entonces Kṛtavarmā—rodeado con presteza por tus combatientes en carros, y también por los héroes que quedaban de la hueste Nārāyaṇī—huyó derecho hacia el campamento.

Verse 6

गान्धाराणां सहस्नेण शकुनि: परिवारित: । हतमाधिरथिं दृष्टवा शिबिरायैव दुद्रुवे

Sañjaya dijo: Rodeado por un millar de guerreros de Gandhāra, Śakuni—al ver muerto a Ādhirathi (Karna)—huyó derecho hacia el campamento.

Verse 7

सहसौरों गान्धार योद्धाओंसे घिरा हुआ शकुनि भी अधिरथपुत्र कर्णको मारा गया देख छावनीकी ओर ही भागा ।।

Sañjaya dijo: Śakuni también—rodeado por millares de guerreros de Gandhāra—al ver muerto a Karṇa, hijo de Adhiratha, huyó derecho hacia el campamento. Y Kripa, hijo de Śaradvat, oh rey, oh Bhārata, se retiró con presteza al campamento con su cuerpo de elefantes, oscuro y compacto como una gran nube de lluvia.

Verse 8

अश्वत्थामा तत: शूरो विनि:श्वस्य पुन: पुनः । पाण्डवानां जयं दृष्टवा शिबिरायैव दुद्रुवे,तदनन्तर शूरवीर अभश्व॒त्थामा पाण्डवोंकी विजय देख बारंबार उच्छवास लेता हुआ छावनीकी ओर ही भागने लगा

Sañjaya dijo: Entonces el valeroso Aśvatthāmā, exhalando una y otra vez hondos suspiros, y al ver la victoria de los Pāṇḍavas, huyó derecho de regreso hacia el campamento.

Verse 9

संशप्तकावशिष्टेन बलेन महता वृतः । सुशर्मापि ययौ राजन्‌ वीक्षमाणो भयार्दित:,राजन! संशप्तकोंकी बची हुई विशाल सेनासे घिरा हुआ सुशर्मा भी भयसे पीड़ित हो इधर-उधर देखता हुआ छावनीकी ओर चल दिया

Dijo Sañjaya: Oh rey, Suśarmā también—rodeado por la gran fuerza que quedaba de los Saṁśaptakas—se encaminó hacia el campamento, mirando en todas direcciones, abatido por el miedo.

Verse 10

दुर्योधनो5पि नृपतिर्हतसर्वस्वबान्धव: । ययौ शोकसमाविष्टश्चिन्तयन्‌ विमना बहु,जिसके भाई नष्ट हो गये थे और सर्वस्व लुट गया था, वह राजा दुर्योधन भी शोकमग्न, उदास और विशेष चिन्तित होकर शिबिरकी ओर चल पड़ा

Dijo Sañjaya: Oh rey, el propio Duryodhana—despojado de sus parientes y con toda su fortuna hecha añicos—se encaminó al campamento, anegado en pena, abatido de ánimo y rumiando muchas inquietudes.

Verse 11

छिन्नध्वजेन शल्यस्तु रथेन रथिनां वर: । प्रययौं शिबिरायैव वीक्षमाणो दिशो दश,रथियोंमें श्रेष्ठ राजा शल्यने भी जिसकी ध्वजा कट गयी थी, उस रथके द्वारा दसों दिशाओंकी ओर देखते हुए छावनीकी ओर ही प्रस्थान किया

Dijo Sañjaya: Entonces el rey Śalya, el primero entre los guerreros de carro, partió también hacia el campamento en aquel carro cuya enseña había sido cercenada; y mientras avanzaba, miraba con recelo a las diez direcciones.

Verse 12

ततो<5परे सुबहवो भरतानां महारथा: । प्राद्रवन्त भयत्रस्ता हियाविष्टा विचेतस:

Dijo Sañjaya: Entonces muchos otros grandes guerreros de carro del ejército de los Bhāratas, sacudidos por el miedo, huyeron a toda prisa—vencidos por la vergüenza y privados de juicio claro.

Verse 13

भरतवंशियोंके दूसरे-दूसरे बहुसंखयक महारथी भी भयभीत, लज्जित और अचेत होकर शिबिरकी ओर दौड़े ।।

Dijo Sañjaya: Al ver a Karṇa abatido, todos los guerreros kurus—sangrando, sobrecogidos de alarma, temblorosos y afligidos—huyeron en desbandada hacia su campamento.

Verse 14

प्रशंसन्तो<र्जुनं केचित्‌ केचित्‌ कर्ण महारथा: । व्यद्रवन्त दिशो भीता: कुरव: कुरुसत्तम

Sañjaya dijo: Entre los guerreros Kuru, unos alababan a Arjuna y otros alababan a Karṇa, el gran combatiente en carro. Pero todos los Kurus, presos del miedo, huyeron en todas direcciones—¡oh el mejor de los Kurus, oh el más excelso de la estirpe Kuru! La escena muestra que, en el choque de los campeones, la aclamación partidista cede ante la realidad moral y psicológica de la guerra: el temor puede disolver la cohesión incluso de un ejército célebre.

Verse 15

तेषां योधसहस््राणां तावकानां महामृथधे । नासीत्तत्र पुमान्‌ कश्चिद्‌ यो युद्धाय मनो दधे,आपके उन हजारों योद्धाओंमें वहाँ कोई भी ऐसा पुरुष नहीं था, जो अपने मनमें उस महासमरमें युद्धके लिये उत्साह रखता हो

Sañjaya dijo: Entre esos miles de tus guerreros, en aquella gran y terrible batalla, no hubo un solo hombre que afirmara su mente en combatir. El instante revela un derrumbe moral en el ejército: cuando falla la resolución, ni el número ni las armas bastan para sostener una causa, y el miedo se propaga allí donde el dharma y la confianza ya han sido sacudidos.

Verse 16

हते कर्णे महाराज निराशा: कुरवो5भवन्‌ । जीवितेष्वपि राज्येषु दारेषु च धनेषु च,महाराज! कर्णके मारे जानेपर कौरव अपने राज्यसे, धनसे, स्त्रियोंसे और जीवनसे भी निराश हो गये

Sañjaya dijo: «Oh Rey, cuando Karṇa fue abatido, los Kurus cayeron en una desesperación absoluta: perdieron toda esperanza incluso en la vida misma, y también en su reino, sus esposas y sus riquezas». El verso subraya cómo la caída de un solo pilar de fuerza en una guerra injusta puede derrumbar la moral y revelar la fragilidad de los apegos mundanos.

Verse 17

तान्‌ समानीय पुत्रस्ते यत्नेन महता विभु: । निवेशाय मनो दश्रे दु:ःखशोकसमन्वित:,दुःख और शोकमें डूबे हुए आपके पुत्र राजा दुर्योधनने बड़े यत्नसे उन सबको साथ ले आकर छावनीमें विश्राम करनेका विचार किया

Sañjaya dijo: Tu hijo, el poderoso rey—abrumado por la pena y el dolor—los reunió a todos con gran esfuerzo y resolvió en su mente retirarse al campamento para descansar. El verso muestra que, bajo el peso moral y emocional de la guerra, incluso un soberano fuerte es empujado por el agotamiento y la angustia interior a buscar un refugio momentáneo en el reposo más que claridad de juicio.

Verse 18

तस्याज्ञां शिरसा योधा: परिगृहा[ विशाम्पते | विवर्णवदना राजन्‌ न्‍्यविशन्त महारथा:

Sañjaya dijo: «Oh señor del pueblo, aquellos guerreros, tomando su mandato sobre sus cabezas en señal de obediencia, entraron en el campamento. Oh Rey, los grandes combatientes en carro entraron con el rostro descolorido: señal exterior del sobresalto y del oscuro presentimiento que pesaban en su interior, bajo la carga de la guerra y el deber».

Verse 94

इस प्रकार श्रीमह्याभारत कर्णपर्वमें रणभूमिका वर्णनविषयक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así concluye el capítulo nonagésimo cuarto del Karṇa Parva del sagrado Śrī Mahābhārata, dedicado a describir el escenario del campo de batalla. La fórmula de cierre anuncia una transición: la narración hace una pausa tras establecer la escena de la guerra, preparando al lector para las consecuencias éticas y estratégicas que se desplegarán en medio de la violencia de Kurukṣetra.

Verse 95

इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि शिबिरप्रयाणे पजचनवतितमो< ध्याय:

Así concluye el capítulo nonagésimo quinto, titulado «La marcha hacia el campamento», en el Karṇa Parva del sagrado Mahābhārata. La narración marca el cierre formal de este tramo del relato bélico, subrayando el movimiento ordenado de las fuerzas y el impulso incesante del conflicto.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App