नभ: पफालेव ननाद चोर्वी ववुश्न वाता: परुषा: सुघोरा: । दिशो बभूवुज्वलिता: सधूमा महार्णवा: सस्वनुश्नुक्षुभुश्ष,आकाश फटने-सा लगा, पृथ्वी चीत्कार कर उठी, भयानक और रूखी हवा चलने लगी, सम्पूर्ण दिशाएँ धूमसहित अग्निसे प्रज्वलित-सी होने लगीं और महासागर भयंकर स्वरमें गर्जने तथा विक्षुब्ध होने लगे
nabhaḥ phaṭāleva nanāda corvī vavuśna vātāḥ paruṣāḥ sughorāḥ | diśo babhūvur jvalitāḥ sadhūmā mahārṇavāḥ sasvanūśnu kṣubhuś ca ||
Dijo Śalya: «El cielo rugió como si se partiera, y la tierra lanzó un grito. Comenzaron a soplar vientos ásperos y espantosos. Todas las direcciones parecían arder en fuego, envueltas en humo, y los grandes océanos tronaron con un sonido aterrador, agitándose con violencia.»
शल्य उवाच
The verse uses cosmic portents to signal a collapse of moral order around the battlefield: when adharma intensifies, nature itself is portrayed as disturbed. It warns that violent, unrighteous conflict brings not only human ruin but a sense of universal imbalance.
Śalya describes terrifying omens—sky cracking, earth crying out, harsh winds, smoky flames in all directions, and roaring, agitated oceans—foreshadowing impending catastrophe in the Karṇa Parva battle context.