जब कर्णका वध हो गया, तब आपके किसी भी योद्धाका मन कदापि जल्दी पराक्रम दिखानेमें नहीं लगा और न सेनाको संगठित रखनेकी ओर ही किसीका ध्यान गया ।।
sañjaya uvāca |
vaṇijo nāvi bhinnāyām agādhe viplave yathā |
apāre pāram icchanto hate dvīpe kirīṭinā ||
karṇe hate tadā rājan na kaścid yuyudhe tava |
na ca senāṃ samādhātuṃ matir āsīt kathaṃcana ||
Dijo Sañjaya: Oh rey, cuando Karṇa fue muerto, ninguno de tus guerreros halló ánimo para mostrar un valor rápido, ni nadie volvió su mente a mantener el ejército en orden. Y así como los mercaderes, deseosos de cruzar, caen en una confusión impotente cuando su nave se hace pedazos en una tormenta sobre un mar profundo e ilimitado, así también los Kauravas quedaron desorientados cuando Arjuna, el de la diadema, dio muerte a Karṇa, que se alzaba como una isla de amparo en medio del oleaje de la guerra.
संजय उवाच
The verse highlights how an army’s strength depends not only on individual heroes but on collective morale and leadership. When a central support is lost, even capable warriors can become directionless—like travelers without a vessel—showing the ethical importance of steadiness, organization, and responsibility in crisis.
After Arjuna (the diadem-wearer) kills Karna, the Kaurava forces lose cohesion. Sanjaya reports to the king that no warrior quickly steps forward with decisive valor, and no one focuses on reorganizing the troops; their condition is compared to merchants stranded when their ship breaks apart in a stormy, shoreless sea.