तमसा संवृतेनाथ न सम किंचिद् व्यदृश्यत । उन्होंने अपने बाणसमूहोंद्वारा उन सबको सहसा आच्छादित कर दिया। उस समय सब ओर अन्धकार फैल गया; अतः कुछ भी दिखायी नहीं देता था ।।
tamasā saṃvṛte nātha na samaṃ kiñcid vyadṛśyata | andhakārīkṛte loke rajobhūte mahītale ||
Sañjaya dijo: Cuando todo quedó envuelto en tinieblas, oh señor, nada podía verse con claridad. El mundo se oscureció y la faz de la tierra se volvió una bruma de polvo; por doquier se perdió la visibilidad.
संजय उवाच
The verse underscores how violence generates conditions—literal darkness and dust, and figurative confusion—that obscure discernment. In ethical terms, war does not merely harm bodies; it clouds perception and judgment, making right action harder to recognize and sustain.
Sañjaya describes the battlefield becoming suddenly unseeable: darkness spreads and dust rises over the earth, so that nothing can be clearly perceived. It conveys the intensity of the fighting and the disorienting environment created by weapons and movement.