विद्रुतान् रथिनो दृष्टवा मन्ये शोचति पुत्रक: । दुर्मैषण और वृषसेन भी युद्धमें मारे गये, महारथी पाण्डवोंकी मार खाकर सेनामें भगदड़ मच गयी, सहायक नरेश युद्धसे विमुख हो पलायन करने लगे और रथियोंने पीठ दिखा दी। यह सब देखकर मेरा बेटा शोक कर रहा होगा; ऐसा मुझे मालूम हो रहा है
vidrutān rathino dṛṣṭvā manye śocati putrakaḥ |
Vaiśampāyana dijo: Al ver a los guerreros de carro huir en desbandada, creo que mi hijo se lamenta. Pues Durmaiṣaṇa y Vṛṣasena también han caído en la batalla; abatido por los poderosos Pāṇḍavas, el ejército ha caído en pánico y derrota. Los reyes aliados, apartándose del combate, han empezado a correr, y hasta los rathins han mostrado la espalda. Al presenciar todo esto, me parece que mi hijo está abrumado por el dolor—tal es mi juicio.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical and psychological cost of war: when key warriors fall, collective morale collapses, and even those bound by kṣatriya duty may retreat. It underscores how leadership, courage, and adherence to dharma are tested under catastrophic loss.
After Durmaiṣaṇa and Vṛṣasena are killed and the Pāṇḍavas strike the opposing forces hard, the army breaks into a rout. Allied kings and chariot-warriors flee, and Vaiśampāyana infers that his son (the listener within the frame narrative) must be grieving upon seeing this collapse.