Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

क्षीण: सर्वार्थहीनश्च निर्ज्ञातिर्बन्धुवर्जित: । कां दिशं प्रतिपत्स्यामि दीन: शत्रुवशं गत:,मैं शरीरसे दुर्बल, सारी धन-सम्पत्तिसे वंचित तथा कुट॒ुम्बीजनों और बन्धु-बान्धवोंसे रहित हो शत्रुके वशमें पड़कर दीनभावसे किस दिशाको जाऊँगा?

kṣīṇaḥ sarvārthahīnaś ca nirjñātir bandhuwarjitaḥ | kāṃ diśaṃ pratipatsyāmi dīnaḥ śatruvaśaṃ gataḥ ||

Dijo Dhṛtarāṣṭra: «Agotado en el cuerpo, despojado de todos los recursos, sin parientes y privado de deudos—caído bajo el dominio del enemigo—¿hacia qué rumbo podría yo, en mi desdicha, encaminarme?»

क्षीणःemaciated, weakened
क्षीणः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीण (कृदन्त-प्रातिपदिक, √क्षि)
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वार्थहीनःdeprived of all means/wealth
सर्वार्थहीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वार्थहीन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
निर्ज्ञातिःone without kinsmen/relatives
निर्ज्ञातिः:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्ज्ञाति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
बन्धुवर्जितःdevoid of friends/relations
बन्धुवर्जितः:
Karta
TypeAdjective
Rootबन्धुवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √वर्ज्)
FormMasculine, Nominative, Singular
काम्which (one)?
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिपत्स्यामिshall go/shall proceed
प्रतिपत्स्यामि:
TypeVerb
Root√पद् (गत्यर्थ) + प्रति
FormSimple Future (लृट्), First, Singular
दीनःwretched, miserable
दीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रुवशम्enemy’s control/power
शत्रुवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रुवश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
गतःgone, fallen into
गतः:
Karta
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √गम्)
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
E
enemy (śatru)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological collapse that follows adharma-driven conflict: when power and kinship networks are destroyed by war, a ruler who relied on them faces helplessness and loss of direction. It implicitly warns that attachment to victory and lineage without righteous conduct can end in utter dependence on one’s enemies.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the catastrophic course of the war, voices despair. He imagines himself physically weakened and politically ruined—without wealth, allies, or family support—and asks where he could possibly go when he has fallen under the enemy’s domination.