तदनन्तर जो मरनेसे बच गये थे, वे आपके पुत्र और कौरव-सैनिक कर्णको छोड़कर तथा मारे गये और बाणोंसे घायल हो सगे-सम्बन्धियोंको पुकारनेवाले अपने पुत्रों एवं पिताओंकी भी उपेक्षा करके वहाँसे भाग गये ।।
sañjaya uvāca
tavātmajena api tathocyamānāḥ pārtheṣubhiḥ samparitapyamānāḥ |
naivāvatiṣṭhanti bhayād vivarṇāḥ kṣaṇena naṣṭāḥ pradiśo diśaś ca ||
sa sarvataḥ prekṣya diśo viśūnyā bhayāvadīrṇaḥ kurubhivihīnaḥ |
na vivyathe bhārata tatra karṇaḥ prahṛṣṭa evārjunam abhyadhāvat ||
Dijo Sañjaya: Aunque tu hijo les habló de ese modo, aquellos guerreros—abrasados y atormentados por los hijos de Pṛthā—no pudieron mantenerse firmes. El miedo les descoloró el rostro y, en un instante, se desvanecieron, dispersándose por las direcciones y los puntos intermedios. Entonces Karṇa, al mirar en derredor y ver los rumbos vacíos—abandonado por los Kurus que huían en pánico—no vaciló lo más mínimo, oh Bhārata. Antes bien, exultante y resuelto, cargó de frente contra Arjuna.
संजय उवाच
The passage highlights how fear dissolves collective resolve, while true kṣatriya-dharma is shown in steadfastness: Karṇa does not abandon the fight even when deserted, choosing duty and honor over safety.
Despite Duryodhana’s exhortation, many Kaurava warriors—pained by the Pāṇḍavas’ arrows—panic and scatter. Karṇa, left effectively alone, surveys the emptied field and then, undaunted and energized, charges directly at Arjuna.