जैसे गरुड़से डरे हुए सर्प धरती छेदकर उसके भीतर घुस जाते हैं, उसी प्रकार वे तीखे अस्त्र उपर्युक्त वस्तुओंको विदीर्ण कर शीघ्र ही उनके भीतर धँस गये। कर्णके सारे अंग बाणोंसे भर गये। सम्पूर्ण शरीर रक्तसे नहा उठा। इससे उसके नेत्र उस समय क्रोधसे घूमने लगे ।।
yathā garuḍāt trastāḥ sarpā bhūmiṃ bhittvā tasyāṃ praviśanti, tathā te tīkṣṇā astrāṇi pūrvoktāni vastūni vidārya kṣipram eva teṣāṃ madhye nimagnāḥ. karṇasya sarvāṅgāni bāṇaiḥ paripūrṇāni babhūvuḥ; sarvaṃ śarīraṃ rudhireṇa snātaṃ babhūva; tena tasya netre tadā krodhāt parivavṛtatuḥ. dṛḍhajyamānaṃ samudraghoṣaṃ prāduścakre bhārgavāstraṃ mahātmā; mahendraśastrābhimukhān vimuktān chittvā karṇaḥ pāṇḍavasya iṣusaṅghān, svāstreṇa teṣām astrāṇi nigṛhya raṇe rathān gajān padātīṃś ca jaghāna. amarṣaśīlaḥ karṇaḥ tasmin mahāsamare bhārgavāstraprabhāvena devendra iva parākramaṃ pradarśayāmāsa.
Sañjaya dijo: Como serpientes aterradas por Garuḍa, que abren la tierra y se pierden en sus honduras, así aquellos dardos agudos desgarraron las defensas ya descritas y se hundieron con presteza. Los miembros de Karṇa quedaron acribillados; todo su cuerpo se bañó en sangre, y sus ojos rodaron de ira. Entonces aquel gran guerrero, afirmando su arco de cuerda bien tensada y lanzando un bramido hondo como el océano, manifestó el arma de Bhārgava. Haciendo pedazos las andanadas soltadas contra él por el Mahendra-arma de Arjuna, Karṇa sofocó los proyectiles enemigos con los suyos y, en el campo de batalla, sembró matanza entre carros, elefantes y soldados de a pie. En aquel vasto choque, el indómito Karṇa mostró un valor semejante al de Indra mismo por el poder del arma de Bhārgava.
संजय उवाच
The passage highlights the kṣatriya battlefield ethic of steadfastness under injury and the peril of wrath: Karṇa, though pierced and bloodied, does not retreat but intensifies his effort through a formidable astra. It implicitly warns that extraordinary power (divine weapons) amplifies both valor and destruction, making self-mastery as crucial as martial skill.
Arrows strike Karṇa so densely that he is described as riddled and drenched in blood; anger flares in him. He then manifests the Bhārgava weapon, counters and shatters the arrow-volleys produced by Arjuna’s Mahendra-weapon, suppresses the opposing missiles, and causes heavy slaughter among chariots, elephants, and infantry—appearing Indra-like in prowess.