इससे वहाँ समस्त योद्धाओंके वस्त्र जलने लगे। कपड़े जल जानेसे वे सब-के-सब वहाँसे भाग चले। जैसे जंगलके बीच बाँसके वनमें आग लगनेपर जोर-जोरसे चटकनेकी आवाज होती है, उसी प्रकार आगकी लपटमें झुलसते हुए सैनिकोंका अत्यन्त भयंकर आर्तनाद होने लगा ।।
tad vīkṣya karṇo jvalanāstram udyataṃ sa vāruṇaṃ tatpraśamārtham āhave | samutsṛjan sūtasutaḥ pratāpavān sa tena valliṃ śamayāmbabhūva ||
Dijo Sañjaya: Por ello, las vestiduras de todos los guerreros allí comenzaron a arder; al consumirse sus ropas, todos huyeron del lugar. Y como en el corazón del bosque, cuando el bambuzal se incendia, resuenan fuertes chasquidos, así se alzó el espantoso lamento de los soldados abrasados por las llamas. Al ver el arma ígnea alzada y desatada, Karṇa, el valeroso hijo del auriga, liberó en la batalla el arma de Vāruṇa para apaciguarla. Con ese contra-arma sofocó el incendio que se extendía.
संजय उवाच
Even amid warfare’s brutality, power is ideally governed by knowledge and restraint: destructive force should be checked and neutralized when possible, limiting wider harm.
A fire-weapon causes panic and burning among the troops; Karna responds by releasing the Vāruṇa weapon, which pacifies and extinguishes the spreading blaze.