हया हयानभ्यहेषन् स्पर्थमाना: परस्परम् | अविध्यत् पुण्डरीकाक्ष: शल्यं नयनसायकैः,एकके घोड़े दूसरेके घोड़ोंको देखकर परस्पर लाग-डाँट रखते हुए हिनहिनाने लगे। इसी समय कमलनयन भगवान् श्रीकृष्णने शल्यकी ओर त्यौरी चढ़ाकर देखा, मानो वे उसे नेत्ररूपी बाणोंसे बींध रहे हों
hayā hayān abhyahēṣan spardhamānāḥ parasparam | avidhyat puṇḍarīkākṣaḥ śalyaṁ nayanasāyakaiḥ ||
Sañjaya dijo: Los caballos, al ver a los caballos del otro, relincharon con fuerza, rivalizando entre sí. En ese mismo instante Puṇḍarīkākṣa (Śrī Kṛṣṇa), el de ojos de loto, clavó la mirada en Śalya con el ceño fruncido, como si lo atravesara con flechas hechas de sus ojos: una imagen de severa determinación y censura moral en medio de la furia de la guerra.
संजय उवाच
Even in the chaos of battle, the text highlights inner discipline and moral stance: Kṛṣṇa’s ‘eye-arrows’ symbolize a righteous, unwavering scrutiny of conduct and intent, suggesting that dharma is upheld not only by weapons but also by clear judgment and resolute will.
Sañjaya describes the battlefield atmosphere: the horses of opposing sides neigh at each other in rivalry. Simultaneously, Kṛṣṇa turns a stern, piercing gaze toward Śalya, portrayed poetically as if striking him with arrows from the eyes.