Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

गिरय: सागराश्रैव नद्यक्ष सजलास्तथा

girayaḥ sāgarāś caiva nadyaś ca sajalās tathā

Dijo Sañjaya: “Hasta las montañas, los océanos y los ríos—todavía colmados de agua—(se vieron afectados y sobrecogidos).” El verso evoca una perturbación a escala cósmica: la violencia y la intensidad de la guerra sacudían no solo a los guerreros, sino la propia estabilidad del mundo natural, subrayando el peso moral y el alcance catastrófico del conflicto.

गिरयःmountains
गिरयः:
Karta
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Nominative, Plural
सागराःoceans/seas
सागराः:
Karta
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सजलाःwater-filled (having water)
सजलाः:
TypeAdjective
Rootस-जल
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mountains
O
oceans
R
rivers

Educational Q&A

The verse uses vast natural features to convey that the effects of destructive conflict are not limited to human combatants; adharma-driven violence destabilizes the whole order of the world, making war a moral and cosmic crisis rather than a mere contest of arms.

Sañjaya, narrating the Kurukṣetra events to Dhṛtarāṣṭra, describes the battle’s intensity through hyperbolic nature imagery—mountains, oceans, and water-filled rivers are portrayed as being shaken or overwhelmed—signaling an extraordinary, world-shaking moment in the war.