Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

ततः किरीटी रणमूर्थ्नि कोपात्‌ कृत्वा त्रिशाखां भ्रुकुटिं ललाटे

tataḥ kirīṭī raṇamūrdhni kopāt kṛtvā triśākhāṃ bhrukuṭiṃ lalāṭe

Dijo Sañjaya: Entonces Kirīṭī (Arjuna), en la misma vanguardia del combate, arrebatado por la ira, frunció el ceño formando un triple surco en la frente, señal visible de que su determinación se había endurecido para las exigencias de la guerra justa.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
किरीटीthe diademed one (Arjuna)
किरीटी:
Karta
TypeNoun
Rootकिरीटिन्
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
रणमूर्ध्निon the battlefield (lit. on the head/top of battle)
रणमूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमूर्धन्
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
कोपात्from anger, out of wrath
कोपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकोप
Formपुंलिङ्गः, पञ्चमी, एकवचनम्
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund), कर्तरि
त्रिशाखाम्three-branched, three-fold
त्रिशाखाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रिशाखा
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
भ्रुकुटिम्a frown, knitting of the brows
भ्रुकुटिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रुकुटि
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
ललाटेon the forehead
ललाटे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootललाट
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kirīṭī (Arjuna)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how inner emotions manifest outwardly and signal intent: in war, especially under kṣatriya-dharma, controlled wrath and firm resolve can become the psychological prelude to decisive action—yet it also implicitly warns that anger is a powerful force that must be directed toward duty rather than personal hatred.

Sañjaya describes Arjuna at the battle’s forefront. Provoked into anger, Arjuna knits his brows into a pronounced, threefold furrow on his forehead—an epic visual cue that he is preparing to act with heightened intensity in the ongoing combat.