जैसे बिजलीकी चमक और गर्जनासे युक्त मेघ भयंकर वायुके वेगसे ताड़ित हो सम्पूर्ण दिशाओंसे गिर जाते हैं, उसी प्रकार रथों, घोड़ों, हाथियों और पैदलोंद्वारा परस्पर मारे जाकर वे युद्धपरायण योद्धा धराशायी होने लगे ।।
sañjaya uvāca | yathā vidyutprabhāgarjanayuktā meghā bhayaṅkaravāyuvegatāḍitāḥ sarvato diśaḥ patanti, tathā rathāśvahastipattibhir anyonyam āhatā yuddhaparā yodhā bhūmau nipetuḥ || tataḥ śatānīkasammatān mahāgajān tathā rathān pattigaṇāṃś ca tān bahūn | jaghāna bhojas tu hayān athāpatat kṣaṇād viśastāḥ kṛtavarmaṇaḥ śaraiḥ ||
Dijo Sañjaya: Así como las nubes, con relámpagos y truenos, cuando son golpeadas por el ímpetu de un viento terrible, parecen desplomarse y derramarse desde todos los rumbos, del mismo modo los guerreros—entregados sólo a la batalla—comenzaron a caer a tierra, abatidos en la matanza mutua por carros, caballos, elefantes e infantes. Entonces Kṛtavarman, del linaje Bhoja, derribó a los grandes elefantes honrados por Śatānīka, así como carros, caballos y muchas compañías de infantería; despedazados por las flechas de Kṛtavarman, cayeron al suelo en un instante.
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of embodied life amid war: even the honored and well-supported can fall instantly when violence is unleashed. The storm-cloud simile frames battle as a force of nature—overwhelming, indiscriminate, and ethically sobering—inviting reflection on impermanence and the grave cost of kṣatriya conflict.
Sañjaya describes a surge of battlefield destruction: warriors collapse like storm-clouds driven down by fierce winds. In that moment Kṛtavarman (of the Bhojas) cuts down great elephants favored by Śatānīka, along with chariots, horses, and many foot-soldiers, who fall immediately, torn by his arrows.