Previous Verse

Shloka 303

अवाकिरद्‌ वृषसेनस्ततस्तं शितै: शरैर्नकुलमुदारवीर्यम्‌ । जैसे बाज मांसके लोभसे पंख फैलाकर सहसा टूट पड़ता है

sañjaya uvāca |

avākirad vṛṣasenastatastaṃ śitaiḥ śarairnakulamudāravīryam |

Dijo Sañjaya: Entonces Vṛṣasena cubrió a Nakula, noble guerrero de gran vigor, con una lluvia de flechas agudas. Como un halcón que despliega las alas y se abalanza de pronto, codicioso de carne, así Vṛṣasena atacó con ímpetu en el campo de batalla y anegó a Nakula bajo una densa granizada de saetas.

अवाकिरत्covered, showered (with arrows)
अवाकिरत्:
TypeVerb
Rootअवाकिर् (अव + आ + किर्)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
वृषसेनःVrishasena
वृषसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootवृषसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
नकुलम्Nakula
नकुलम्:
Karma
TypeNoun
Rootनकुल
FormMasculine, Accusative, Singular
उदारवीर्यम्of noble valor
उदारवीर्यम्:
TypeAdjective
Rootउदारवीर्य
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣasena
N
Nakula
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the intensity of battlefield aggression and uses the hawk metaphor to suggest how desire (lobha) can propel sudden, overpowering violence—inviting reflection on the ethical tension between kṣatriya duty in war and the inner impulses that can distort it.

Sañjaya describes Vṛṣasena launching a rapid, concentrated barrage of sharp arrows that blankets Nakula, portraying a swift and forceful assault in the ongoing Kurukṣetra battle.