तथा तु विक्रम्य रणे वृकोदरो महागजं केसरिको यथैव । निगृहा दुःशासनमेकवीर: सुयोधनस्याधिरथे: समक्षम्,ऐसा कहकर अत्यन्त बलवान् वेगशाली एवं अद्वितीय वीर भीमसेन अपने रथसे कूदकर पृथ्वीपर आ गये और दुःशासनको मार डालनेकी इच्छासे सहसा उसकी ओर दौड़े। उन्होंने युद्धमें पराक्रम करके दुर्योधन और कर्णके सामने ही दुःशासनको उसी प्रकार धर दबाया, जैसे सिंह किसी विशाल हाथीपर आक्रमण कर रहा हो। वे यत्नपूर्वक उसीकी ओर दृष्टि जमाये हुए थे। उन्होंने उत्तम धारवाली सफेद तलवार उठा ली और उसके गलेपर लात मारी। उस समय दुःशासन थरथर काँप रहा था
tathā tu vikramya raṇe vṛkodaro mahāgajaṃ kesariko yathaiva | nigṛhya duḥśāsanam ekavīraḥ suyodhanasyādhirathe samakṣam ||
Sañjaya dijo: Así, tras desplegar su arrojo en la batalla, Vṛkodara (Bhīma), como un león que acomete a un elefante gigantesco, apresó a Duhshasana él solo, justo ante Suyodhana sobre su carro. La escena subraya el desenlace feroz y personal del voto largamente guardado por Bhīma, en la ética brutal de la guerra, donde la retribución jurada y la justicia del campo de batalla chocan sin piedad.
संजय उवाच
The verse highlights the grim intersection of vow-bound justice and wartime duty: Bhīma’s relentless pursuit of Duḥśāsana reflects the power of sworn intent and accountability, while also exposing how dharma in war can become severe, personal, and morally costly.
Bhīma, after fighting fiercely, overpowers Duḥśāsana single-handedly in full view of Duryodhana on his chariot, compared to a lion attacking a great elephant—signaling the decisive moment leading toward Duḥśāsana’s downfall.