स्मृत्वाथ केशग्रहणं च देव्या वस्त्रापहारं च रजस्वलाया: । अनागसो भर्त॒पराड्मुखाया दुःखानि दत्तान्यपि विप्रचिन्त्य
smṛtvātha keśagrahaṇaṁ ca devyā vastrāpahāraṁ ca rajasvalāyāḥ | anāgaso bhartṛ-parāṅmukhāyā duḥkhāni dattāny api vipracintya
Sañjaya dijo: Al recordar el tirón del cabello de la reina y el despojo de las vestiduras de la mujer que estaba menstruando, y al meditar una y otra vez en los sufrimientos que le fueron infligidos—siendo ella inocente y habiendo su esposo sido obligado a apartar el rostro (impotente para protegerla)—su mente se llenó de pensamientos turbios. El verso evoca una grave violación de la dignidad y del dharma, presentada como causa moral que, con el tiempo, madura en calamidad.
संजय उवाच
The verse frames the outrage against an innocent woman—hair-pulling and attempted disrobing, especially when she was vulnerable—as a paradigmatic breach of dharma. Such violations of dignity and protection (rakṣaṇa) are not merely personal crimes but ethical ruptures that generate far-reaching consequences, becoming moral causes for later suffering and war.
Sañjaya describes a warrior/king (contextually, the Kaurava side’s leader is often implied) recalling the earlier humiliation of the queen (Draupadī) in the assembly: her hair was seized and her garments were sought to be removed. He reflects that she was innocent and that her husband(s) were rendered unable to protect her, and he broods over the sufferings that were inflicted—an act remembered as a key seed of the Kurukṣetra catastrophe.