तथा स सोमकान् हत्वा तस्थावेको महारथ: । महाराज! इस प्रकार शत्रुसूदन महाधनुर्धर कर्ण शत्रुपक्षके पैदल, घोड़े, रथ और हाथियोंका संहार करके अविचलभावसे खड़ा रहा। जैसे समस्त प्राणियोंका संहार करके काल खड़ा हो, उसी प्रकार महाबली महारथी कर्ण सोमकोंका विनाश करके युद्धभूमिमें अकेला ही डटा रहा
tathā sa somakān hatvā tasthāveko mahārathaḥ |
Sañjaya dijo: Tras dar muerte a los Somakas, Karṇa—gran guerrero de carro—se mantuvo en pie, solo e inmóvil. Después de abatir a la infantería, los caballos, los carros y los elefantes del enemigo, permaneció firme en el campo de batalla, como el Tiempo (Kāla) que queda en pie tras traer destrucción sobre todos los seres. Así, el poderoso Karṇa, tras devastar a los Somakas, sostuvo el terreno por sí solo.
संजय उवाच
The verse highlights the epic’s stark vision of battlefield dharma: unwavering resolve and martial prowess can appear awe-inspiring, yet the simile of Kāla (Time/Death) frames such triumph as impersonal, inevitable destruction—reminding the listener that war magnifies both heroic steadiness and the tragic, fated nature of slaughter.
Sañjaya reports that Karṇa has routed and killed the Somaka forces and, after destroying multiple arms of the enemy host, stands alone and firm on the battlefield, compared to Kāla standing after universal destruction.