पाण्डुनन्दन! आपकी सारी कामनाएँ सफल हुईं। हाथियोंकी सेनामें अर्जुनके रथकी ध्वजाका वह वानर दिखायी दे रहा है। काले मेघसे प्रकट होनेवाली बिजलीके समान चमकती हुई गाण्डीव धनुषकी प्रत्यंचाको देखिये ।।
pāṇḍunandana! tava sarvāḥ kāmanāḥ saphalībhūtāḥ. hastināṃ senāyām arjunasya rathadhvajāgre sa vānaraḥ pratyakṣo dṛśyate. kālameghāt prādurbhūtāyā vidyuta iva dīpyamānāṃ gāṇḍīvadhanurjyāṃ paśya. kapihasau vīkṣate sarvato vai dhvajāgrām āruhya dhanañjayasya; vitrāsayan ripusaṅghān vimarde bibhēmy asmād ātmanāivābhivīkṣya.
«Oh hijo de Pāṇḍu, todas tus esperanzas han dado fruto. En medio del cuerpo de elefantes se distingue con claridad el mono sobre la cresta del estandarte del carro de Arjuna. Contempla la cuerda del Gāṇḍīva, que fulgura como un relámpago surgido de una nube oscura. Encaramado en lo alto del estandarte de Dhanañjaya, ese poderoso mono escruta todas las direcciones; en el fragor del combate aterra a las huestes enemigas. Hasta yo mismo, al verlo con mis propios ojos, quedo sobrecogido de temor.»
विशोक उवाच
The verse highlights how righteous strength is amplified by auspicious symbols and divine support: Arjuna’s prowess (Gāṇḍīva) and the presence of Hanumān on his banner become moral and psychological force, inspiring allies and unsettling adversaries—showing that dharma in war includes inner steadiness and the power of faith-backed resolve.
A speaker named Viśoka addresses a Pāṇḍava, pointing out Arjuna’s chariot in the elephant-filled battle line. He describes the monkey emblem atop Arjuna’s banner scanning the field and terrifying enemy troops, and compares the shining bowstring of Gāṇḍīva to lightning from a dark cloud, confessing that the sight itself causes fear.