प्रेष्यवच्चापि राजानमुपस्थास्यन्ति कौरवम् । “निश्चय ही ये थोथे तिलोंके समान नपुंसक हैं और नरकमें डूब गये हैं। आजसे ये दासोंके समान कौरव-नरेशकी सेवामें उपस्थित होंगे” ।।
preṣyavaccāpi rājānam upasthāsyanti kauravam | ityuktavān adharmajñas tadā paramadurmatī ||
Dijo Sañjaya: «Desde ahora servirán al rey Kaurava como si fueran simples siervos.» Dicho esto, aquel hombre—ignorante del dharma y de intención enteramente perversa—proclamó un juicio cruel, tildando a otros de caídos y faltos de hombría; y así dejó al descubierto la degradación moral que acompaña al orgullo y al desprecio en el frenesí de la guerra.
संजय उवाच
The verse highlights how contempt, humiliation, and triumphal speech in war signal adharma: a mind that disregards righteousness dehumanizes others and treats service as degradation, revealing inner moral collapse rather than true victory.
Sañjaya reports a statement that certain people will henceforth attend the Kaurava king like servants; the narrator then characterizes the speaker as ignorant of dharma and of thoroughly perverse intent, framing the utterance as ethically tainted within the war narrative.