प्रविशारालपक्ष्माक्षि न सन्ति पतयस्तव । न पाण्डवा: प्रभवन्ति तव कृष्णे कथठचन
praviśārālapakṣmākṣi na santi patayas tava | na pāṇḍavāḥ prabhavanti tava kṛṣṇe kathaṃcana ||
Dijo Sañjaya: «Oh dama de largas pestañas, no entres (en este lugar/en este curso). Ya no están tus protectores; y los Pāṇḍava, oh Kṛṣṇā, no tienen poder alguno para ayudarte de ninguna manera».
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly protection in times of catastrophe: when one’s protectors are gone, even powerful allies may be unable to intervene. It highlights the ethical and emotional reality of helplessness amid war’s devastation.
Sañjaya addresses Kṛṣṇā (Draupadī) with a tender epithet and urges her not to proceed, stating that her protectors are absent and that the Pāṇḍavas are not in a position to help her—reflecting a moment of crisis and vulnerability within the war narrative.