Previous Verse
Next Verse

Shloka 826

प्रमुखे पाण्डवेयानां कुरूणां च नृशंसवत्‌ | “इसके सिवा, कर्णने भरी सभामें पाण्डवों और कौरवोंके सामने एक क्रूर मनुष्यकी भाँति द्रौपदीके प्रति इस तरह कठोर वचन कहे थे

sañjaya uvāca | pramukhe pāṇḍaveyānāṁ kurūṇāṁ ca nṛśaṁsavat |

Dijo Sañjaya: En presencia misma de los Pāṇḍava y de los Kurus, en plena asamblea, Karṇa—obrando como un hombre despiadado—había proferido antes palabras duras y cortantes contra Draupadī. Ese recuerdo subraya la mancha ética de la humillación pública y del habla cruel, presentada como una grave falta que acrecienta el peso moral del conflicto.

प्रमुखेin the presence/front
प्रमुखे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रमुख
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
पाण्डवेयानाम्of the Pandavas' side/people (Pandava princes)
पाण्डवेयानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Genitive, Plural
कुरूणाम्of the Kurus (Kauravas)
कुरूणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नृशंसवत्cruelly; like a cruel man
नृशंसवत्:
TypeIndeclinable
Rootनृशंसवत्

संजय उवाच

S
Sanjaya
P
Pandavas
K
Kurus (Kauravas/Kuru court)
K
Karna
D
Draupadi
S
sabha (royal assembly)

Educational Q&A

Cruel speech and public humiliation are portrayed as serious adharma: words spoken in a powerful public setting can become lasting moral injuries, intensifying enmity and contributing to the ethical burden that culminates in war.

Sanjaya reminds Dhritarashtra of Karna’s earlier conduct in the royal assembly: in front of both Pandavas and Kurus, Karna spoke harshly to Draupadi. The passage functions as a retrospective moral indictment within the war narrative.