Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

लक्ष॑ नरद्विपान्‌ हत्वा समेतान्‌ समहाबलान्‌ | “वे एक-एक मुट्ठी बाणसे ही युद्धस्थलमें एकत्र हुए लाखों महाबली पैदल मनुष्यों और हाथियोंका संहार करके सहस्रों रथियोंको मार सकते थे

lakṣaṁ naradvipān hatvā sametān samahābalān |

Dijo Sañjaya: Tras dar muerte a cien mil hombres y elefantes reunidos—todos de gran vigor—(tal era la destreza en aquella batalla que) con solo un puñado de flechas podían abatir a las masas congregadas en el campo. El verso subraya la escala aterradora de destrucción que el poder marcial, sin freno, puede desatar en la guerra, donde el valor se trueca con facilidad en matanza indiscriminada.

लक्षम्a lakh (one hundred thousand)
लक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootलक्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
नरद्विपान्men and elephants
नरद्विपान्:
Karma
TypeNoun
Rootनरद्विप
FormMasculine, Accusative, Plural
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
समेतान्assembled, gathered
समेतान्:
TypeAdjective
Rootसमेत
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)
समहाबलान्very mighty (great in strength)
समहाबलान्:
TypeAdjective
Rootमहा-बल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
men (infantry)
W
war-elephants

Educational Q&A

The verse highlights the catastrophic consequences of war: extraordinary martial prowess can rapidly become mass killing. It implicitly invites reflection on restraint, responsibility, and the moral weight borne by warriors and rulers when violence escalates beyond measure.

Sañjaya is reporting battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, describing immense slaughter—hundreds of thousands of men and elephants—emphasizing how concentrated and overwhelming the combatants’ power is in this phase of the Kurukṣetra war.