Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

कर्णस्य सेनापत्यं, माकरव्यूहः, पाण्डवानामर्धचन्द्रव्यूहः

Karna’s Command; Mākara Formation; Pandava Crescent Counter-Array

स राजमध्ये पुरुषप्रवीरो रराज जाम्बूनदचित्रवर्मा । पद्मप्रभो वह्विरिवाल्पधूमो मेघान्तरे सूर्य इव प्रकाश:

sa rājamadhye puruṣapravīro rarāja jāmbūnadacitravarmā | padmaprabho vahnir ivālpadhūmo meghāntare sūrya iva prakāśaḥ ||

Sañjaya dijo: En medio de los reyes congregados, Duryodhana, el más señalado entre los hombres, resplandecía. Ceñido con una maravillosa coraza de oro de Jāmbūnada y radiante como un loto, ardía como un fuego de poco humo y como el sol que rompe entre nubes: visible, imperioso y entregado al despliegue marcial.

सःhe (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजमध्येin the midst of kings
राजमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराज-मध्य
FormMasculine, Locative, Singular
पुरुषप्रवीरःthe foremost of men/warriors
पुरुषप्रवीरः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-प्रवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
रराजshone
रराज:
Karta
TypeVerb
Rootराज्
FormPerfect, 3rd, Singular
जाम्बूनदचित्रवर्माone whose armor was variegated with Jāmbūnada-gold
जाम्बूनदचित्रवर्मा:
Karta
TypeNoun
Rootजाम्बूनद-चित्र-वर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पद्मप्रभःlotus-lustrous, lotus-radiant
पद्मप्रभः:
Karta
TypeAdjective
Rootपद्म-प्रभ
FormMasculine, Nominative, Singular
वह्निःfire
वह्निः:
Karta
TypeNoun
Rootवह्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अल्पधूमःhaving little smoke
अल्पधूमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअल्प-धूम
FormMasculine, Nominative, Singular
मेघान्तरेin/among the clouds (in the interval of clouds)
मेघान्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेघ-अन्तर
FormNeuter, Locative, Singular
सूर्यःthe sun
सूर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रकाशःshining, radiant
प्रकाशः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकाश
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
K
kings (rājānaḥ)
J
Jāmbūnada-gold armor (citravarman/varman)
F
fire (vahni)
S
sun (sūrya)
C
clouds (megha)

Educational Q&A

The verse highlights how outward brilliance—armor, radiance, and public display—can project power and inspire followers, yet it also implicitly points to the ethical tension of war: splendor and heroism do not by themselves establish dharma; they can equally serve pride and destructive resolve.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana stands among the gathered kings, wearing a striking golden cuirass, and appears exceptionally radiant—likened to a clear flame and to the sun emerging through clouds—signaling his prominence and martial readiness in the unfolding battle context.