Previous Verse
Next Verse

Shloka 2536

कर्णस्य सेनापत्याभिषेकः | Karṇa’s Consecration as Commander-in-Chief

द्रोणेन परमेष्वासौ गमितौ यमसादनम्‌ । भारत! पांचालयोद्धा मित्रवर्मा और क्षत्रधर्मा महाधनुर्धर थे। उन्हें भी द्रोणाचार्यने यमलोक पहुँचा दिया

droṇena parameṣvāsau gamitau yamasādanam | bhārata! pāñcālayoddhā mitravarmā ca kṣatradharmā mahādhanurdharaḥ | tam api droṇācāryeṇa yamalokaṁ prāpitaḥ |

Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, Droṇa—el arquero supremo—los envió a la morada de Yama. El guerrero pañcāla Mitravarmā, firme en el kṣatriya-dharma y poderoso portador del gran arco, fue igualmente despachado por Droṇācārya al reino de Yama.

द्रोणेनby Droṇa
द्रोणेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Instrumental, Singular
परमेष्वासौthe two supreme archers
परमेष्वासौ:
Karta
TypeNoun
Rootपरमेष्वास
FormMasculine, Nominative, Dual
गमितौwere caused to go / were sent
गमितौ:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formणिच्-प्रत्ययान्त (causative) + क्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Dual
यमसादनम्to the abode of Yama (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
Y
Yama
Y
Yamasādana (abode of Yama)
Y
Yamaloka
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
M
Mitravarmā
P
Pāñcāla (people/region)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between dharma and mortality in war: even a warrior who embodies kṣatriya-dharma and martial excellence can be overcome. It points to the sobering ethical reality that battlefield duty and valor do not guarantee survival; outcomes hinge on skill, circumstance, and the inexorable law of death.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa, famed as a supreme archer, has slain warriors by sending them to Yama’s abode. Among those fallen is the Pāñcāla fighter Mitravarmā, described as a great bowman devoted to the warrior code.