Shloka 273

वसन्तकाले सुमहान्‌ प्रफुल्ल इव किंशुक: । महाराज! उस समय अत्यन्त घायल हुआ आपका पुत्र वसन्त-ऋतुमें खिले हुए महान्‌ पलाश वृक्षके समान अत्यन्त सुशोभित हो रहा था

vasantakāle sumahān praphulla iva kiṁśukaḥ | mahārāja! tadā atyanta-ghāyalo bhavataḥ putro vasantar̥tau khile hue mahān palāśa-vṛkṣa-samānaḥ atyanta suśobhitaḥ babhūva |

Sañjaya dijo: ¡Oh gran rey! En aquel momento tu hijo—aunque gravemente herido—se mostraba espléndido, como un gran árbol kiṁśuka (palāśa) en plena floración durante la primavera. Aun en medio de la ruina de la batalla, su brillo y su resolución eran descritos con lenguaje de belleza, como si el valor pudiera, por un instante, transfigurar el sufrimiento en una grandeza trágica.

वसन्तकालेin the spring season
वसन्तकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसन्त-काल
FormMasculine, Locative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रफुल्लःfully blossomed
प्रफुल्लः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रफुल्ल
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
किंशुकःthe kiṃśuka tree (palāśa)
किंशुकः:
Karta
TypeNoun
Rootकिंशुक
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
Y
your son (Duryodhana, implied by context)
K
Kiṁśuka/Palāśa tree
S
Spring season (Vasanta)

Educational Q&A

The verse highlights the epic’s moral-aesthetic tension: even in adharma-driven war, personal valor and endurance can appear radiant. It implicitly reminds the listener that beauty and glory in battle do not erase the underlying tragedy and ethical cost.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the king’s son, though severely wounded, still looked striking—likened to a palāśa tree blazing with spring blossoms—emphasizing his visible presence and fighting spirit amid the battlefield.