अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च
Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter
नानावस्थाश्व योधानां बभूवुस्तत्र युद्धयताम् । तदनन्तर पुनः अत्यन्त घोर एवं अद्भुत युद्ध होने लगा। वहाँ युद्ध करते हुए योद्धाओंकी विभिन्न अवस्थाएँ प्रकट होने लगीं ।। ११४ $ ।। एकेषुनिहतैरश्वैः काम्बोजैर्यवनै: शकैः
nānāvasthāśva-yodhānāṁ babhūvus tatra yuddhayatām | tad-anantaraṁ punaḥ atyanta ghora evaṁ adbhuta yuddhaṁ hone lagā | tatra yuddhaṁ kurvatāṁ yodhānāṁ vividhā avasthāḥ prakaṭī-babhūvuḥ || 114 || ekeṣu-nihatair aśvaiḥ kāmbojair yavanaiḥ śakaiḥ
Dijo Sañjaya: Allí, mientras los guerreros combatían, se hicieron visibles las múltiples condiciones y destinos de los jinetes y luchadores. Inmediatamente después, la batalla volvió a tornarse en extremo terrible y asombrosa; en medio del choque quedaron al descubierto los diversos estados de los combatientes—unos aún pujantes, otros desplomados, otros abatidos. (Aquí la narración se vuelve hacia aquellos cuyas monturas fueron derribadas por flechas, entre los Kāmbojas, Yavanas y Śakas.)
संजय उवाच
The verse underscores the battlefield truth that fortunes shift rapidly: in war, many 'states' (avasthāḥ)—strength, panic, injury, collapse—become openly visible. Ethically, it highlights the stark cost of violence and the impermanence of power and prowess.
Sañjaya describes the battle intensifying into an extremely dreadful yet astonishing spectacle, where the differing conditions of fighters are plainly seen. The narration then turns toward a scene involving Kāmboja, Yavana, and Śaka contingents whose horses are brought down by arrows.