Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

तत्र तत्रैव धावन्त: समदृश्यन्त भारत । भरतनन्दन! उनके रथका सारथि धराशायी हो चुका था, इसलिये उनके घोड़े युद्धस्थलमें बेलगाम भागने लगे। वे विभिन्न स्थानोंमें भागते हुए ही दिखायी दे रहे थे || २५ हे युधिष्ठिरपुरोगास्तु द्रौणिं शस्त्रभृतां वरम्‌

tatra tatraiva dhāvantaḥ samadṛśyanta bhārata |

Dijo Sañjaya: «Oh Bhārata, en aquel mismo campo de batalla se les veía correr de un lado a otro». Cuando el auriga cayó abatido, los caballos quedaron sin rienda y se desbocaron; y por un instante, el propósito del guerrero fue tragado por el caos de la guerra.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (in various places)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धावन्तःrunning
धावन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootधावत् (धाव्)
Formpresent (vartamana), plural, masculine, nominative
समदृश्यन्तwere seen/appeared
समदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ्, imperfect (past), third, plural, ātmanepada, passive/impersonal sense (appeared/was seen)
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (addressee)
B
battlefield (implied)

Educational Q&A

Even in a righteous cause, outcomes depend on discipline and guidance; when the guiding agent (like a charioteer) is lost, force becomes directionless, illustrating how dharma in action requires control, competence, and steadiness amid conflict.

Sañjaya reports that combatants (or chariots) are seen rushing about in different directions on the battlefield, suggesting confusion and uncontrolled movement in the midst of the fighting.