Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat

तां महास्त्रमयीं वृष्टिं संछिद्य शरवृष्टिभि:

tāṁ mahāstramayīṁ vṛṣṭiṁ saṁchिद्य śaravṛṣṭibhiḥ

Sañjaya dijo: Al desgarrar aquella lluvia hecha de grandes armas celestiales con una lluvia de flechas, la contrarrestó con otro aguacero de saetas.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
महास्त्रमयीम्consisting of great weapons
महास्त्रमयीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहास्त्रमयी
FormFeminine, Accusative, Singular
वृष्टिम्shower, downpour
वृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
संछिद्यhaving cut up / having shattered
संछिद्य:
TypeVerb
Rootसम् + छिद्
FormAbsolutive (Gerund)
शरवृष्टिभिःwith showers of arrows
शरवृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāstra (celestial weapons/astrās)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya battlefield ethic of proportionate response and steadfastness: overwhelming force is met not with retreat but with disciplined counteraction, using skill (śaurya/kaushala) to neutralize destructive power.

Sañjaya reports a combat exchange in which a barrage described as a ‘shower made of great astras’ is broken up, as the warrior counters it by releasing dense volleys—‘a rain of arrows’—to cut through and disperse the incoming weapon-storm.