Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

कर्णवधार्थं धनञ्जयस्य प्रतिज्ञा — Arjuna’s resolve for Karṇa’s defeat

ते वध्यमाना: समरे मुमुचुस्तं रथोत्तमम्‌ । आयुधानि च सर्वाणि विस्रष्टमुपचक्रमु:,समरांगणमें बाणोंकी मार पड़नेपर उन्होंने अर्जुनके उस उत्तम रथको छोड़ दिया और उनके ऊपर अपने समस्त अस्त्र-शस्त्रोंको छोड़नेका प्रयास किया

te vadhyamānāḥ samare mumucus taṃ rathottamam | āyudhāni ca sarvāṇi visraṣṭam upacakramuḥ ||

Dijo Sañjaya: En el fragor de la batalla, abatidos por la lluvia de flechas, abandonaron aquel excelente carro y luego intentaron arrojar y descargar contra Arjuna todas sus armas.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वध्यमानाःbeing struck/killed (being attacked)
वध्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवध्यमान (√वध्)
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
मुमुचुःthey released/let go/abandoned
मुमुचुः:
TypeVerb
Root√मुच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
रथोत्तमम्the best chariot
रथोत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ + उत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
आयुधानिweapons
आयुधानि:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
विस्रष्टम्to be discharged/let loose (as an act of releasing)
विस्रष्टम्:
TypeAdjective
Rootविस्रष्ट (√सृज्)
FormNeuter, Accusative, Singular
उपचक्रमुःthey began/undertook (to do)
उपचक्रमुः:
TypeVerb
Rootउप + √क्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
R
ratha (chariot)
Ā
āyudha (weapons)