Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

नाराचेन सुतीक्ष्णेन स हतो न्यपतद्‌ भुवि । फिर लगे हाथ भीमसेनने क्राथ (क्रथन)-को भी एक तीखे नाराचसे मारकर यमलोक पहुँचा दिया। वह राजकुमार प्राणशून्य होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

nārācena sutīkṣṇena sa hato nyapatad bhuvi |

Dijo Sañjaya: Alcanzado por una flecha nārāca de filo implacable, fue abatido y cayó sobre la tierra. Y, en el ímpetu incesante del combate, Bhīmasena también despachó a Kratha con un nārāca agudo, enviándolo al reino de Yama; aquel príncipe, ya sin aliento, se desplomó en el suelo—imagen de cómo la guerra convierte con rapidez el valor y el linaje en mortalidad.

नाराचेनwith an iron arrow (nārāca)
नाराचेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाराच
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुतीक्ष्णेनvery sharp
सुतीक्ष्णेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसुतीक्ष्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
सःhe (that one)
सः:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (स)
FormMasculine, Nominative, Singular
हतःkilled/struck down
हतः:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
TypeVerb
Rootपत् (धातु) + नि-
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू (स्त्री. प्रातिपदिक: भुव्/भू)
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
K
Kratha (Krathana)
Y
Yama
N
nārāca (arrow)

Educational Q&A

The verse underscores the stark ethical gravity of war: even princes fall instantly when struck, reminding the listener that power and status are fragile. It also reflects the Mahābhārata’s recurring tension between kṣatriya-duty in battle and the human cost of violence.

Sañjaya reports a battlefield event: a warrior is killed by a sharp nārāca and falls to the ground; in the same sequence, Bhīmasena strikes down the prince Kratha with a nārāca, sending him to Yama’s realm.