Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अस्त्रयुद्धे द्रौणिपार्थसंघर्षः — Karṇa’s Bhārgavāstra and the Search for Yudhiṣṭhira

Chapter 45

स्थितानभिमुखान्‌ घोरानन्योन्यमभिभाषत: । “देखो, सहस्रों घोर कंक और गीध एकत्र होकर सामने खड़े हैं और आपसमें कुछ बोल भी रहे हैं ।। र|ज्जिताश्चामरा युक्तास्तव कर्ण महारथे,प्रवरा: प्रज्वलन्त्येते ध्वजश्नैव प्रकम्पते । “कर्ण! तुम्हारे विशाल रथमें बँधे हुए ये रंगीन और श्रेष्ठ चँवर सहसा प्रज्वलित हो उठे हैं और तुम्हारी ध्वजा भी जोर-जोरसे हिलने लगी है

sañjaya uvāca |

sthitān abhimukhān ghorān anyonyam abhibhāṣataḥ |

"dekho, sahasroṃ ghora kaṅka aur gīdha ekatra hokar sāmane khaṛe haiṃ aur āpas meṃ kuch bol bhī rahe haiṃ" ||

rajjitāś ca āmara-yuktās tava karṇa mahā-rathe |

pravarāḥ prajvalanty ete dhvajaś caiva prakampate |

"karṇa! tumhāre viśāl ratha meṃ baṃdhe hue ye raṅgīn aur śreṣṭha cāṃvara sahasā prajvalit ho uṭhe haiṃ aur tumhārī dhvajā bhī jor-jor se hilne lagī hai" ||

Sañjaya dijo: «Mirad: terribles garzas y buitres, por miles, se han reunido y están de frente, llamándose unos a otros. Y, oh Karṇa, en tu gran carro los espléndidos y vistosos abanicos de cola de yak (cāmara) parecen encenderse de pronto como si ardieran, mientras tu estandarte tiembla con violencia». En la atmósfera moral de la guerra del Mahābhārata, tales presagios no son mero espectáculo: anuncian la ruptura del orden auspicioso y advierten que el orgullo y la agresión arrastran a los combatientes hacia la ruina, reclamando discernimiento allí donde la ambición rehúsa el freno.

स्थितान्standing
स्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थित (स्था धातु, क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
अभिमुखान्facing (towards us)
अभिमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
घोरान्terrible
घोरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्योन्यम्mutually
अन्योन्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अभिभाषतःthe two speak to each other / are speaking
अभिभाषतः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormPresent, Third, Dual
रज्जिताःcolored, dyed
रज्जिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरज्जित (रञ्ज् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
चामराःyak-tail fans (chowries)
चामराः:
Karta
TypeNoun
Rootचामर
FormMasculine, Nominative, Plural
युक्ताःfastened, attached
युक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त (युज् धातु, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you / your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
महारथेO great charioteer
महारथे:
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रवराःexcellent, foremost
प्रवराः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रवर
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रज्वलन्तिblaze forth
प्रज्वलन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-√ज्वल्
FormPresent, Third, Plural
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ध्वजःbanner, flag
ध्वजः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रकम्पतेtrembles, shakes
प्रकम्पते:
TypeVerb
Rootप्र-√कम्प्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
K
kaṅka (herons)
G
gīdha (vultures)
M
mahā-ratha (great chariot)
C
cāmara (royal yak-tail fans)
D
dhvaja (banner/standard)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s ethical motif that adharma-driven warfare distorts the natural and moral order, manifesting as ominous signs. Such portents function as warnings: when power and pride ignore restraint, even royal symbols of honor (fans, banner) become unstable, hinting at impending downfall.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that fearful birds (herons and vultures) mass in front of the warriors and cry to one another—an inauspicious battlefield omen. He then addresses Karṇa directly, noting that the chariot’s royal fans appear to flare up and the banner shakes violently, signaling danger and ill fortune for Karṇa’s side.