Shloka 44

इति तीर्थानुसरतरं राक्षसी काचिदब्रवीत्‌ । एकरात्रशयी गेहे महोलूखलमेखला,विशाल ओखलियोंकी मेखला (करधनी) धारण करनेवाली किसी राक्षसीने किसी तीर्थयात्रीके घरमें एक रात रहकर उससे इस प्रकार कहा था-- इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि कर्णशल्यसंवादे चतुश्नत्वारिंशो5ध्याय:

Luego, en el relato del recorrido por los lugares de peregrinación, habló así una rākṣasī: «Una rākṣasī, ceñida con un cinturón hecho de grandes morteros, tras pasar una noche en la casa de un peregrino, dijo de este modo». Así, en el Mahābhārata, en el Karṇa Parva, en el diálogo de Karna y Śalya, el capítulo cuadragésimo tercero.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तीर्थानुसरतरम्more devoted to following pilgrimages / more of a pilgrim-follower
तीर्थानुसरतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीर्थानुसर
FormNeuter, Accusative, Singular, Comparative
राक्षसीa demoness
राक्षसी:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसी
FormFeminine, Nominative, Singular
काचित्some (one)
काचित्:
Karta
TypePronoun
Root
FormFeminine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
एकरात्रशयीone who stays for a single night
एकरात्रशयी:
Karta
TypeAdjective
Rootएकरात्रशयिन्
FormFeminine, Nominative, Singular
गेहेin the house
गेहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Locative, Singular
महालूखलमेखलाhaving a great mortar as a girdle
महालूखलमेखला:
Karta
TypeAdjective
Rootमहालूखल-मेखला
FormFeminine, Nominative, Singular

कर्ण उवाच