Previous Verse

Shloka 403

कर्णपरर्वणि त्रयोचत्वारिंशदध्यायः (Karṇa-parva Adhyāya 43) — Kṛṣṇa’s Battlefield Assessment and the Reversal Around Bhīma

आरट्टा नाम वाहीका न तेष्वार्योद्व्यहं वसेत्‌ । जहाँ पर्वतसे निकलकर ये पूर्वोक्त पाँचों नदियाँ बहती हैं, वे आरट्ट नामसे प्रसिद्ध बाहीक प्रदेश हैं। उनमें श्रेष्ठ पुरुष दो दिन भी निवास न करे

Āraṭṭā nāma Vāhīkā na teṣv āryo dvyahaṃ vaset.

Dijo Karna: «A los Vāhīkas se les conoce como los Āraṭṭas. En su tierra, un Ārya—un hombre noble y cultivado—no debería permanecer ni siquiera dos días». La frase actúa como censura moral y social, tomando la conducta “ārya” como medida para declarar ciertas regiones indignas de una vida refinada y disciplinada.

आरट्टाःthe Arattas (people)
आरट्टाः:
Karta
TypeNoun
Rootआरट्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
नामby name / called
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनामन्
वाहीकाःBāhīkas (people/inhabitants of Bāhīka)
वाहीकाः:
Karta
TypeNoun
Rootवाहीक
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेषुamong them / in them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
आर्यःa noble man
आर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
द्व्यहम्for two days
द्व्यहम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्व्यह
FormNeuter, Accusative, Singular
वसेत्should dwell / should live
वसेत्:
TypeVerb
Rootवस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

कर्ण उवाच

K
Karna
Ā
Āraṭṭa (Āraṭṭas)
V
Vāhīka (Vāhīkas)