आजगाम पुनर्द्धीपं स्पर्धया पेततुर्यत: । अचेत हुए कौएको पीठपर बिठाकर हंस तुरंत ही फिर उसी द्वीपमें आ पहुँचा, जहाँसे होड़ लगाकर दोनों उड़े थे || ६८ ई ।। संस्थाप्य तं चापि पुन: समाश्वास्य च खेचरम्
ājagāma punar dvīpaṃ spardhayā petatur yataḥ | aceto bhūtaṃ kaukeyaṃ pīṭhapar biṭhākar haṃsaḥ tūrṇam eva punar asmin dvīpe samājahāra, yatas tau hoḍaṃ kṛtvā uḍitau || saṃsthāpya taṃ cāpi punaḥ samāśvāsya ca khecaram ||
El cisne regresó velozmente a la misma isla desde la cual ambos habían alzado el vuelo en rivalidad. Al ver al cuervo como desvanecido, lo llevó sobre su espalda, lo devolvió y, tras dejarlo a salvo, volvió a reconfortar al ave que surca los cielos. El episodio subraya que la verdadera excelencia no consiste en derrotar a un rival más débil, sino en protegerlo cuando cae, convirtiendo la competencia en compasión.
काक उवाच
Superiority is not proved by humiliating a rival but by showing compassion when the rival is in distress. The stronger one’s dharma is to protect and reassure, transforming competition into benevolence.
After a competitive flight, the swan returns to the island of departure, finds the crow unconscious, carries him on its back, sets him down safely, and comforts him.