Shloka 69

आजगाम पुनर्द्धीपं स्पर्धया पेततुर्यत: । अचेत हुए कौएको पीठपर बिठाकर हंस तुरंत ही फिर उसी द्वीपमें आ पहुँचा, जहाँसे होड़ लगाकर दोनों उड़े थे || ६८ ई ।। संस्थाप्य तं चापि पुन: समाश्वास्य च खेचरम्‌

ājagāma punar dvīpaṃ spardhayā petatur yataḥ | aceto bhūtaṃ kaukeyaṃ pīṭhapar biṭhākar haṃsaḥ tūrṇam eva punar asmin dvīpe samājahāra, yatas tau hoḍaṃ kṛtvā uḍitau || saṃsthāpya taṃ cāpi punaḥ samāśvāsya ca khecaram ||

El cisne regresó velozmente a la misma isla desde la cual ambos habían alzado el vuelo en rivalidad. Al ver al cuervo como desvanecido, lo llevó sobre su espalda, lo devolvió y, tras dejarlo a salvo, volvió a reconfortar al ave que surca los cielos. El episodio subraya que la verdadera excelencia no consiste en derrotar a un rival más débil, sino en protegerlo cuando cae, convirtiendo la competencia en compasión.

संस्थाप्यhaving placed
संस्थाप्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, having placed/installed
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
समाश्वास्यhaving reassured
समाश्वास्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्वस् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, having comforted/reassured
and
:
TypeIndeclinable
Root
खेचरम्the sky-goer (bird)
खेचरम्:
Karma
TypeNoun
Rootखेचर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

काक उवाच

हंस (Haṃsa, swan)
काक/कौकेय (Kāka/Kaukeya, crow)
द्वीप (Dvīpa, island)

Educational Q&A

Superiority is not proved by humiliating a rival but by showing compassion when the rival is in distress. The stronger one’s dharma is to protect and reassure, transforming competition into benevolence.

After a competitive flight, the swan returns to the island of departure, finds the crow unconscious, carries him on its back, sets him down safely, and comforts him.