कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
स्वान्यायुधानि मुख्यानि न्यदधाच्छड्करो रथे । ध्वजयष्टिं वियत् कृत्वा स्थापयामास गोवृषम्
svāny āyudhāni mukhyāni nyadadhāc chaṅkaro rathe | dhvajayaṣṭiṃ viyat kṛtvā sthāpayāmāsa govṛṣam, puruṣasiṃha! mahārāja! |
Duryodhana dijo: «Cuando aquel carro excelso—célebre entre los dioses por aplastar a los enemigos—hubo sido forjado por completo, el Señor Śaṅkara depositó sobre él sus armas más eminentes. Luego, haciendo que el asta del estandarte alcanzara el cielo, colocó en lo alto a su toro Nandin. Así, el carro quedó señalado no sólo por la fuerza de las armas, sino por la sanción divina y el sobrecogimiento que un emblema sagrado infunde en la guerra».
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how, in epic warfare, power is portrayed as more than human strength: divine emblems and consecrated weapons symbolize legitimacy, protection, and the moral-psychological force that sacred authority lends to a king’s cause—whether or not that cause is truly dharmic.
Duryodhana describes an extraordinary chariot: after it is completed, Śiva (Śaṅkara) places his principal weapons upon it and makes the banner-staff sky-high, installing his bull Nandin atop it as a formidable divine standard.